Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chrétienne > Tresmontant - Le mot rédemption

Claude Tresmontant

Tresmontant - Le mot rédemption

L’enseignement de Ieschoua de Nazareth

mercredi 26 mars 2008

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

On dit parfois que nos contemporains n’ont plus le sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
de la rédemption rédemption
redemptio
redimere
racheter
redemptor
rédempteur
apolutrôsis
apolytrosis
. — Il faut noter tout d’abord qu’ils ne comprennent pas ce que ce mot Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
veut dire, pour des raisons très simples simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
 : parce que ce mot appartient à un milieu ethnique qui n’est plus le nôtre.

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

On dit parfois que nos contemporains n’ont plus le sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
de la rédemption rédemption
redemptio
redimere
racheter
redemptor
rédempteur
apolutrôsis
apolytrosis
. — Il faut noter tout d’abord qu’ils ne comprennent pas ce que ce mot Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
veut dire, pour des raisons très simples simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
 : parce que ce mot appartient à un milieu ethnique qui n’est plus le nôtre.

Le mot français rédemption, est une transcription du latin redemptio, qui vient de redimere : racheter. Le redemptor — qui a donné le français rédempteur — c’est celui qui rachète.

Le mot latin redemptio traduit le mot grec apolutrôsis, qui est employé une douzaine de fois dans le N. T. : Luc, 21, 28 ; Romains, 3,24 : 8, 23 ; I Cor couleur
cor
color
. I, 3o ; Éph. I, 7,14 ; 4,30 ; Hébr. 9,15 ; II, 35.

Comme on le voit, le mot que l’on traduit en français par " rédemption " n’est employé qu’une seule fois dans les Évangiles...

Le mot grec apolutrôsis signifie : rachat d’un captif. Il provient du verbe apolutroô, qui signifie : délivrer moyennant rançon.

Le mot grec apolutrôsis ou plus exactement le verbe apolutroô traduit deux dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
verbes hébreux : 1. Gaal 2. Padah.

Le verbe hébreu gaal signifie « racheter ». Ex. : Lév. 25, 33 : « Si quelqu’un rachète (quoi que ce soit) des Lévites... » (cf. Lév. 27, 13, 15, 19 (« racheter le champ ») etc.

En particulier, le Lévitique nous dit :

Lévi. 25, 23 : « La terre Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
prithvî
ne se vendra pas à perpétuité, car la terre est à moi, tandis que vous êtes des hôtes et des résidants chez moi. Dans toute terre qui sera votre propriété, vous donnerez droit de rachat sur la terre.

« Quand ton frère sera dans la gêne et aura vendu de sa propriété, alors viendra son racheteur, le plus proche, et il rachètera la chose vendue par son frère. Mais si un homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
n’a pas de rache¬teur, etc. »

Le « racheteur » (= rédempteur), c’est le goel, participe du verbe gaal.

Le livre des Nombres Zahl
nombre
número
number
nombres
números
numbers
, 35, 19, nous parle du « vengeur du sang », littéralement « racheteur » du sang :

Nomb. 35, 19 : « Le vengeur du sang (goel hadam), c’est lui qui mettra à mort Tod
mort
morte
muerte
death
thanatos
mourir
morrer
die
morir
le meurtrier... »

De même, Deut. 19, 6 : « C’est de peur Furcht
Furchtbar 
peur
redoutable
temor
medo
fear
miedo
frayeur
crainte
que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier... »

Le Lévitique, de nouveau, 25, 47, nous dit :

« Quand un hôte, un résidant chez toi a de quoi, tandis que ton frère chez lui est dans la gêne et s’est vendu à l’hôte, au résidant chez toi, ou au rejeton de la famille d’un hôte, après qu’il s’est vendu il y a pour lui droit de rachat : l’un L'Un
hen
hén
Uno
the One
de ses frères le rachètera. Ou son oncle ou le fils fils
filho
de son oncle le rachètera, ou quelque proche parent, quelqu’un de sa famille le rachètera, ou bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
, s’il a de quoi, il se rachètera. Alors il calculera, avec son acheteur, depuis l’année où il s’est vendu à lui, etc. »

Exode, 6, 2 : « Élohim parla à Moise et lui dit : Je suis Yhwh Tétragrammaton
YHWH
 ! J’ai moi-même entendu le soupir des fils d’Israël qu’asservissent les Égyptiens et je me suis souvenu de mon alliance. C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis Yhwh, je vous ferai sortir de dessous les charges d’Égypte et je vous délivrerai de sa servitude, je vous rachèterai par bras tendu et par de grands châtiments. Je vous adopterai pour mon peuple et je deviendrai votre Dieu Gott
Dieu
Deus
God
Dios
theos
, vous saurez que je suis Yhwh... »

De Dieu, il est dit qu’il " rachète " Israël : Exode, 15, 13 ; Is. 43, I, etc. Ps. 9, 19.

Jér. 31, r : « Car Yhwh a racheté Jacob, et l’a délivré de la main d’un plus fort que lui. »

Osée, 13, 14 : « De la main du Sheol je les affranchirais ! De la mort je les rachèterais I »

Michée, 4, 10 : « Fille de Sion... tu seras délivrée, et Yhwh te rachètera de la paume de tes ennemis ! »

Ps. 103, 4 : « Lui qui rachète ta vie Leben
vie
vida
life
zoe
de la fosse... »

Ps. 107, 1 : « Rendez grâce à Yhwh, car il est bon... »

« Qu’ils le disent, les rachetés de Yhwh, ceux qu’il a rachetés de la main de l’adversaire diable
diabolos
malin
adversaire
diabo
devil
asura
asuras
asouras
et qu’il a rassemblés des pays de l’Orient et du Couchant... »

Le prophète prophétie
profecia
profecía
prophecy
prophète
profeta
prophet
anonyme du temps de l’Exil à Babylone, dont les oracles ont été joints à ceux du prophète Isaïe, écrit :

Is., 41, 13 : « Car moi, Yhwh, je suis ton Dieu, qui saisit ta main droite droite
direita
right
et qui te dit : ne crains pas, je t’aide ! (...) C’est moi qui t’aide, oracle de Yhwh, celui qui te rachète (goel) c’est le Saint sainteté
santidade
sainthood
saint
santo
Heiligkeit
holiness
santidad
d’Israël...

Jér. 50, 34 : « Mais leur rédempteur est fort, son nom et Yhwh des armées. »

Le verbe hébreu padah signifie aussi : « acheter pour libérer », d’où : « délivrer », « sauver ».

Exemples :

Deut. 9, 26 : " Adonai Yhwh, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, que tu as libéré par ta grandeur grandeur
grandeza
greatness
, que tu as fait sortir d’Égypte par une main forte. "

Deut. 15, 15 : " Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte et que Yhwh ton Dieu t’a libéré. "

Deut. 21, 8 : " Pardonne à ton peuple Israël, que tu as racheté, ô Yhwh... "

Deut. 7, 8 : " Parce que Yhwh vous a aimés... c’est pour cela que Yhwh vous a fait sortir d’Égypte par une main forte et qu’il t’a libéré de la maison des esclaves... "

Les deux verbes hébreux qui signifient " racheter ", veulent dire, dans le contexte ethnique palestinien, " libérer ", puisque pour libérer celui qui avait été vendu ou était réduit en esclavage, il fallait le racheter.

Le rachat, la rédemption, c’est la libération délivrance
libération
liberação
liberation
liberación
moksha
mokṣa
. Le rédempteur, c’est le libérateur.

Les mots " rédemption ", et " rédempteur " ne disent rien à une oreille du XXe siècle. Tandis que " libération " signifie quelque chose.


Voir en ligne : REDENÇÃO

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?