Philosophia Perennis

Accueil > Philosophia > Socrate > Meunier : SOCRATE ET PRODICOS

La légende de Socrate

Meunier : SOCRATE ET PRODICOS

Mario Meunier

lundi 1er décembre 2008

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Si, faute Schuld
dette
faute
dívida
deuda
guilt
debt
culpabilité
de renseignements, Protagoras et Gorgias nous apparaissent surtout, dans la vie Leben
vie
vida
life
zoe
de Socrate Socrate
Sokrates
Sócrates
Socrates
Socrate (en grec Σωκράτης Sōkrátēs), philosophe de la Grèce antique (Ve siècle av. J.-C.)
, comme des hommes Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
dont l’autorité plus ou moins bienfaisante constitua un des éléments principaux de l’atmosphère intellectuelle qui fut le propre du temps durant lequel vécut le fils fils
filho
de Sophronisque, nous savons, par contre, que Prodicos fut un de ses amis et de ses familiers. Il naquit à Julis, dans l’île de Céos. Envoyé par ses compatriotes dans la ville d’Athènes en qualité tendance
tendência
tendency
qualité
qualidade
calidad
quality
attribut
atributo
atribute
guna
gunas
d’ambassadeur, il s’y fixa, croit-on, ou tout au moins y fit de longs et de fréquents séjours. Professeur guru
enseignant
professeur
maître
mestre
professor
, comme tous les sophistes sophistes
sofistas
sophists
sophiste
sofista
sophist
, de rhétorique et d’éthique, il exerça, par son enseignement, une influence qui ne fit que s’accroître après lui. Nous ignorons à peu près quels furent ses mérites dans le domaine de la philosophie Philosophie
philosophy
filosofia
filosofía
φιλοσοφία
philosophia
pure, car ses traités Sur la Nature nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
et Sur la nature de l’Homme ne nous sont point parvenus. Mais, en tant que rhéteur et que grammairien, il avait pris à tâche, dans un Essai de synonymique, de grouper les mots Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
apparentés par leur signification signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
et de les distinguer les uns des autres en indiquant, d’une façon précise, les nuances diverses qui modifiaient leur sens. Quant aux idées morales de cet apôtre de la justesse des termes et de la correction du style, elles semblent avoir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
été comme la contre-partie de son pessimisme avéré. Grande âme âme
psyche
psukhê
alma
soul
atman
ātman
dans un corps Körper
corpo
corps
cuerpo
body
Deha
chétif et maladif, Prodicos possédait une voix de basse-taille qui résonnait avec une ampleur magnifique. Une poignante émotion s’emparait de tous ses auditeurs lorsqu’il décrivait les misères attachées à la nature humaine, car pour lui les maux de l’existence Existenz
existence
exister
existentia
existência
existencia
bios
l’emportaient sur les biens.

— Quel âge, disait-il avec cette voix profonde qui contrastait si étrangement avec sa débile apparence Scheinen
paraître
aparentar
parecer ser
aparência
seeming
Schein
apparence
semblance
, est à l’abri des maux ? A peine au monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
, l’homme, pour saluer la lumière Licht
lumière
luz
light
phos
prakāśa
prakasha
, verse déjà des larmes. C’est en souffrant qu’il commence de vivre, et il n’a, pour exprimer son malaise et faire connaître connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jnāna
jnana
ses besoins, que le secours inopérant de ses cris. Arrive-t-il, après mille tourments, à sa septième année, les pédagogues l’obsèdent et se plaisent à le tyranniser. Est-il adolescent, les maîtres du gymnase le dressent à coups de verges. Toute sa jeunesse s’écoule sous la tutelle de rudes précepteurs, et il n’échappe aux ennuis de cet âge que pour tomber dans de plus grands soucis. A peine, en effet, est-il parvenu à sa maturité, qu’il faut qu’il se choisisse un chemin Weg
chemin
caminho
way
camino
dans la vie. Bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
plus, c’est le moment pour lui de se mettre en campagne, d’affronter les combats et d’essuyer de douloureuses blessures. Bientôt après, à pas inaperçus, arrive la vieillesse. Elle rassemble sur nous toutes les faiblesses et toutes les misères de notre malheureuse nature. Alors, si vous ne vous hâtez point d’acquitter votre dette en livrant votre vie, la nature prend en gage, telle une inflexible usurière, la vue Sicht
vue
visão
seeing
visión
opsis
de l’un L'Un
hen
hén
Uno
the One
, l’ouïe de l’autre, et souvent les deux dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
à la fois. Résistez-vous, elle vous paralyse et vous ôte l’usage de vos membres. Et si elle vous conduit à une extrême vieillesse, elle vous race lignage
linhagem
lineage
race
raça
caste
casta
mène aux jours de votre enfance. Le plus ce grand bien qui puisse nous échoir est de mériter des Dieux Gotter
deuses
dieux
gods
dioses
d’être affranchis de la ce vie avant de parvenir au seuil du grand ce âge. »

Pour oublier tant de misères, le plus sûr moyen, affirmait Prodicos, est de travailler à se rendre homme de bien. Il pensait, comme Socrate, que tout devient bon quand l’âme est excellente, que le bonheur félicité
felicidade
bonheur
felicidad
happiness
eudaimonia
est une richesse richesse
abondance
riqueza
abundância
wealth
prospérité
Artha
moyens
means
meios
intérieure et le seul apanage d’une conscience Gewissen
conscience
consciência
conciencia
consciencia
Bewusstsein
Bewußtsein
consciencidade
consciousness
conscient
purusârtha
samvid
bodha
cit
chit
lucide et d’une vertu arete
excellence
vertu
vertue
virtude
virtue
virtud
éclairée. Si l’intelligence intelligence
inteligência
inteligencia
peut gouverner la vie en nous apprenant à la supporter, elle nous invite aussi à ne point craindre la mort Tod
mort
morte
muerte
death
thanatos
mourir
morrer
die
morir
. La mort, en effet, pensait Prodicos, ne nous concerne ni de notre vivant, ni quand nous ne sommes plus. Aussi longtemps que nous vivons, elle n’existe aucunement pour nous, et aussitôt qu’elle existe pour nous, c’est nous qui désormais n’existons plus pour elle.

Malgré donc sa faiblesse lâcheté
faiblesse
pusillanimité
couardise
paresse
bassesse
indignité
pusilanimidade
covardia
indignidade
, son état maladif et son pessimisme, ce grand et noble sophiste, bien loin de s’endormir et de se confiner dans une muette résignation ou dans un désespoir stérile et impie, prêchait l’effort, exaltait le courage et l’énergie active, et exhortait à l’amour amour
eros
éros
amor
love
du travail travail
travaux
tâche
labeur
trabalho
labor
trabajo
tarefa
task
. Son héros préféré était le grand Héraclès.

Héraclès, racontait Prodicos dans un gracieux apologue familier à Socrate, ayant quitté l’enfance, arrivait à cet âge où les adolescents, devenus leurs maîtres, s’interrogent et examinent s’ils suivront, dans le cours de leur vie, le sentier du vice vice
vices
vício
vícios
défaut
malice
malícia
kakíai
ou celui de la vertu. Retiré dans une solitude, il se reposait et se demandait, comme au carrefour de deux voies inconnues, quelle route choisir. Deux grandes dames tout à coup se montrèrent à ses yeux. L’une, d’un air air
ar
aer
décent et de noble origine Anfang
origine
começo
início
comienzo
origem
arche
Anfängnis
começar
iniciar
, avait un corps brillant de netteté, des yeux pleins de pudeur, des gestes réservés et une robe blanche. L’autre semblait avoir été vêtue par le libertinage. Le teint fardé, comme une courtisane, de vermeil et de blanc, elle raidissait son buste pour ajouter à la hauteur de sa taille et apparaître plus droite droite
direita
right
. Ses yeux agrandis étincelaient d’impudence. Souvent elle se considérait, observait si on la regardait, et se retournait même pour contempler son ombre parfum rasa
saveur
sabor
taste
flavor
parfum
perfume
ée. Comme elles s’approchaient, la première avançait toujours d’un pas égal ; mais la seconde, désireuse de devancer sa rivale, se mit alors à courir.

— O Héraclès, dit-elle en l’abordant, je te vois incertain du chemin que tu dois suivre dans le voyage de la vie. Si tu fais de moi ton amie, je te conduirai par la voie Tao
Dao
la Voie
The Way
la plus douce et la plus agréable ; tu goûteras tous les plaisirs et tu vivras exempt de toutes peines. Sans te soucier des guerres ou t’importuner des affaires, tu n’auras d’autres soins que de vivre en cherchant quelle est la nourriture ou la boisson amrita
amrit
nectar
ambroisie
boisson
néctar
ambrosia
bebida
jus
élixir
elixir
la meilleure. Sans t’occuper du lendemain, tu n’auras qu’à vivre chaque jour selon l’agrément qui charmera davantage tes yeux ou tes oreilles. Toutes les jouissances te seront permises et offertes, sans que jamais tu aies à craindre que les moyens d’être heureux ne viennent à te manquer. Je ne te réduirai jamais à la nécessité Notwendigkeit
nécessité
necessidade
necesidad
necessity
besoin
need
ananke
de travailler pour te les procurer. Tu profiteras du travail des autres. Pour mes amis, en effet, tout gain est légitime. Aucun scrupule ne les arrête jamais ; leurs désirs sont des ordres, et tout ne sert ici-bas qu’à leur utilité. »

Héraclès, après l’avoir écoutée :

— O femme femme
mulher
woman
mujer
feminino
féminin
feminin
fêmea
female
, dit-il, quel est ton nom ? » Et celle-ci de répondre :

— Mes amis m’appellent la Félicité. Mes ennemis, l’Immoralité. »

La seconde femme alors s’approcha, prit la parole et dit :

— Et moi aussi, Héraclès, dans le désir désir
epithymia
epithymía
épithymétikon
épithymia
concupiscence
convoitise
de t’arracher à ton inquiète hésitation, je viens à toi. Je connais les auteurs de tes jours et je sais par quel heureux naturel s’est signalée ton enfance. Si tu prends la route que je t’indique, tu ne tarderas pas à faire de grandes choses et je recevrai de ta gloire Alléluia
Alleluia
Hallelujah
haleluya
ἀλληλούϊα
αλληλούια
Aleluia
louvor
louange
praise
glória
gloire
glory
un nouvel et plus brillant éclat. Je ne t’abuserai point en te promettant des plaisirs, mais je te montrerai ce que les Dieux exigent de ta puissante nature. Sache donc que tout ce qu’il y a de beau beleza
belo
beauté
beau
beauty
belleza
et de bon dans le monde ne se peut point acquérir sans travail et sans peine. Le ciel ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
ne nous concède rien sans que nous fassions effort pour l’obtenir. Veux-tu que les Dieux te soient propices et favorables ? Honore-les. Désires-tu être aimé de tes amis ? Attire-les par des bienfaits. Veux-tu qu’une cité t’honore et que la Grèce entière admire ta vertu ? Efforce-toi de rendre service à la Grèce et d’être utile à la cité dont tu recherches l’estime. Désires-tu que la terre Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
te fournisse d’abondantes récoltes ? Cultive-la. Espères-tu t’enrichir en élevant des troupeaux ? Il faut t’astreindre à soigner ton bétail. Ambitionnes-tu la gloire militaire ? Étudie l’art Kunst
arte
art
de la guerre guerre
guerra
war
, endurcis-toi et ne redoute pas les périls des combats. Projettes-tu, enfin, de faire de ton corps le valide instrument d’une saine pensée denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
 ? Travaille à l’assouplir par la sueur et la fatigue.

— Entends-tu, Héraclès, reprit alors l’Immoralité en interrompant sa rivale, le long dragon
dragão
dragón
long
nāga
et dur chemin que te propose cette femme pour te conduire au bonheur ? Je puis, moi, te mener à la félicité par une route fleurie, moins longue et plus aisée.

— Malheureuse, dit alors la Vertu, quels biens possèdes-tu ? Quels plaisirs connais-tu, toi qui ne sais rien faire pour parvenir à les goûter ? Tu es rassasiée avant que de conte naître le piquant du désir. Parce que tu te manges sans faim, tu as besoin de cuisiniers. Pour boire avec plaisir plaisir
prazer
pleasure
hedone
kama
kāma
kâma
amour du plaisir
philedonía
, il te faut des vins de grand cru, des coupes rares et de la glace en été. Tu ne saurais trouver le bienfaisant sommeil sommeil
sono
sleep
état de sommeil
estado de sono
sleep state
sans te reposer sur une te couche moelleuse, car ce n’est point pour avoir travaillé que tu cherches à dormir, te mais simplement parce que le temps Zeit
le temps
o tempo
the time
el tiempo
chronos
kala
te pèse te et que tu n’as rien à faire. Bien que tu sois immortelle, les Dieux t’ont chassée de leur céleste compagnie, et sur la terre les honnêtes gens te méprisent. Tu n’as jamais ente Seiende
Seiendes
Seienden
l'étant
étants
ente
entes
sendo
beings
being
tendu la plus belle des louanges, celle qui et nous vient de nous-mêmes, et que notre conscience, après un noble effort, se décerne à elle-même. Tu n’as jamais joui du plus beau des spectacles, puisque jamais de toi-même tu n’as fait œuvre bonne. Il faudrait avoir perdu tout jugement pour croire croyance
croire
crença
crer
belief
believe
à tes paroles et grossir le troupeau de ceux que tu égares. Tu rends sans vigueur, en effet, ce le corps des jeunes gens, et l’âme des vieillards est hébétée par toi. Pour moi, j’habite avec les Dieux et chez les hommes de bien. Ici-bas et ailleurs, rien de beau ne se fait sans mon intervention. Je suis pour l’artisan ce une compagne économe. Le père de famille ce trouve en moi la fidèle gardienne de son ce foyer. Aide et soutien du laborieux serviteur, je suis aussi l’auxiliaire du guerrier ce valeureux. Sans grands apprêts, mes amis ce font des repas qu’assaisonne un robuste appétit. Le sommeil leur est plus doux qu’à ce ceux qui ne se fatiguent point. Jeunes, ils ce ont le plaisir d’être loués par les vieux ; ce vieillards, ils jouissent du respect de la saine ce jeunesse. Par moi seule, ils sont aimés des ce Dieux et honorés par leurs concitoyens. Puis, quand arrive pour eux, aussi tard que ce possible, le terme de l’existence, ils meurent ce sans regrets et ne demeurent point oubliés ce chez les Morts. Leur mémoire mnemosyne
memória
mémoire
memory
continue de ce fleurir dans les âges sans fin. Crois-moi, ce Héraclès ; tu peux, par d’illustres travaux, ce et en suivant la route que je t’indique, acquérir la plus grande et la plus certaine des ce félicités dont tu puisses jouir. »

Depuis ce jour, Héraclès, jusqu’au bûcher de l’Œta, suivit sans la Vertu. Socrate, à moment d’avaler la ciguë, ne s’en écarta point.