Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chrétienne > Jan van Ruysbroeck (1293-1381) > Ruysbroeck : Le royaume de l’âme

Œuvres de Ruysbroeck

Ruysbroeck : Le royaume de l’âme

Trad. de l’Abbaye de Saint Paul de Wisques.

dimanche 7 décembre 2008

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

L’Esprit esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
de Dieu Gott
Dieu
Deus
God
Dios
theos
est la libéralité sans mesure ; il est clarté et feu Feuer
fogo
feu
fire
pyr
Agni
têjas
tejas
qui embrase, faisant brûler et luire les sept sept
sete
seven
siete
dons, au sommet de l’âme âme
psyche
psukhê
alma
soul
atman
ātman
atmâ
âtmâ
, comme les sept lampes qui brillent devant le trône de la souveraine Majesté. Lui, l’amour amour
eros
éros
amor
love
divin divin
divinité
divino
divindade
divindad
divine
divinity
Godhead
, le clair soleil éternel, il émet ces sept rayons Rayonnement
rayonnement
irradiação
irradiación
irradiation
rayons
raios
rays
, tout brillants de clarté, qui échauffent, éclairent et fécondent le royaume de l’âme, semblables à sept planètes situées en son sommet comme dans le firmament, afin de régler et d’ordonner le royaume dans l’amour divin. L’âme aimante, c’est Samson dans sa force. Sa tête, c’est la volonté voluntas
volonté
vontade
voluntad
volition
the will
icchā
libre, et les dons du Saint sainteté
santidade
sainthood
saint
santo
Heiligkeit
holiness
santidad
-Esprit sont comme les sept boucles de cheveux qui en font l’ornement. Ils la remplissent de grâce, de force et de sagesse sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
contre tout vice vice
vices
vício
vícios
défaut
malice
malícia
kakíai
, et c’est pour cela que l’ennemi veut les retrancher. CHAPITRE VI

La raison dianoia
la raison
raison discursive
reason
razão
razón
éclairée maintenant voudrait bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
savoir Wissen
saber
savoir
ce qui l’empêche de demeurer dans cette unité Einheit
unité
unidade
unidad
unity
si douce et comprendre verstehen
entendre
comprendre
entender
compreender
comprender
understand
d’où vient la touche qu’elle ressent et ce qu’est cette motion Bewegung
mouvement
movimento
movimiento
motion
kinesis
divine. Alors elle regarde avec grande attention attention
atenção
atención
vigilance
vigilância
et elle découvre au plus profond de la mémoire mnemosyne
memória
mémoire
memory
comme le jet d’une source vive qui jaillirait d’un centre centre
centro
center
vivant et fécond. Ce centre vivant, c’est l’unité de Dieu, la propriété des personnes et l’origine Anfang
origine
começo
início
comienzo
origem
arche
Anfängnis
começar
iniciar
de l’âme ; car l’unité possède la fécondité, elle est l’origine et la fin Ende
la fin
o final
o fim
el fin
finalité
finalidade
finalidad
the end
the goal
purpose
propósito
telos
télos
meta
de toute créature Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
. Le jet qui sort de cette source, l’attouchement divin est si merveilleux et si doux à l’intelligence intelligence
inteligência
inteligencia
, si aimable et si singulièrement désirable à la volonté, que l’âme tombe dans une impatience et une folie d’amour, et sent grandir son ardeur. À nouveau elle se met à rechercher Untersuchen
rechercher
recherche
investigar
investigação
investigación
investigation
anvīksikī
anviksiki
anvesanā
observation
examen
ce qui peut l’empêcher de trouver son repos repos
repouso
stillness
quietud
quietness
passividade
doçura
quietude
quiescence
recueillement
recolhimento
apaisement
hesychia
śānta
Śamah
soit en Dieu, soit en elle-même. Elle scrute du haut en bas son royaume : et sa raison y met une rapidité extrême. Elle regarde ce sommet où elle a fait son retour à l’essence essence
ousía
ousia
essência
essentia
esencia
essence
même de sa mémoire, là où les trois trinité
trois
triade
ternaire
trindade
três
tríade
ternário
trinity
three
triad
Trimûrti
Trimurti
puissances supérieures prennent leur source, d’où elles tirent leur origine et retournent d’elles-mêmes vers l’unité. C’est en ce même sommet de l’âme que se fait sentir la touche mystérieuse, ce flot jaillissant de la source divine : et cette touche ébranle l’étincelle de l’âme , elle est la source qui apporte avec elle tous les dons divins, selon la dignité et la vertu arete
excellence
vertu
vertue
virtude
virtue
virtud
de chacun. Cependant à ce degré de la contemplation contemplation
theoria
theoría
contemplação
contemplación
, la touche divine n’est connue que par un sentiment Gefühle
sentiment
sentiments
sentimentos
feelings
sentimientos
emotion
emoção
emoción
emotions
emoções
emociones
bhava
d’amoureuse impatience, ressentie dans l’étincelle de l’âme. Ceux qui sont dans la vie Leben
vie
vida
life
zoe
active ne peuvent en faire l’expérience expérience
aisthesis
experiência
sensação
impressão
impression
impresión
sensación
sensation
sentience
vāsanā
d’une manière aussi élevée ; et pourtant toute leur bonne volonté, tout leur amour et toutes leurs vertus reçoivent la vie et la conservent dans cette étincelle. S’ils ne peuvent con-naître la touche divine au même degré que les contemplatifs, c’est qu’ils ne sont pas encore assez élevés dans le royaume de l’âme et dans la vie affective ; car cette touche divine c’est Dieu adhérant à l’âme, en son plus haut sommet. En tant que l’âme comprend et ressent cette touche, c’est quelque chose de créé, mais en tant que celle-ci lui échappe, il s’agit de Dieu même, et alors vient l’impatience d’amour. En cet état élevé, l’âme demeure toujours attachée à l’unité en sa mémoire ; elle se répand à l’extérieur innen
intérieur
interior
inner
außen
aussen
extérieur
exterior
outer
Innenseins
être intérieur
ser interior
interiority
antaratva
par l’activité Yin
Yang
passivité
activité
passif
actif
de ses puissances, mais le fond même de ces puissances demeure attaché à l’unité. Cependant elle voudrait bien suivre, à travers l’unité, le flot doux comme le miel qui en jaillit, afin d’arriver jusqu’à la source vive d’où il s’échappe ; mais plus elle tend de ce côté avec ardeur de désir désir
epithymia
epithymía
épithymétikon
épithymia
concupiscence
convoitise
, plus elle ressent l’impatience et l’emportement d’amour. Le désir de la créature ne peut atteindre Dieu, car avec une lumière Licht
lumière
luz
light
phos
prakāśa
prakasha
et un amour créés, son opération est limitée ; à ce degré donc, l’âme demeure toujours dans l’ardeur d’amour, et c’est pour elle une vraie noblesse, ainsi qu’une haute ressemblance ressemblance
homoiosis
semelhança
imitação
semblance
similitude
avec la Sainte-Trinité. CHAPITRE XXV

Lorsqu’elle voit qu’elle ne gagne rien, mais que toujours elle perd sa peine, elle se réfugie en son sommet et elle considère son royaume en tous sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
, pour voir s’il n’y a pas quelque chose à mettre en ordre et à gouverner. À cet effet, elle députe deux dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
messagers qui descendent dans son royaume l’un L'Un
hen
hén
Uno
the One
est la raison éclairée par la divine sagesse ; l’autre est la promptitude mue et poussée par la touche du Père et par l’emportement d’amour qui est dans l’âme. La promptitude oblige à se hâter à travers le royaume, sous l’action action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
du Seigneur qui la meut et sous l’impulsion Drang 
appétit
impulsion
impulso
urge
de la touche divine et du feu de l’amour. La raison éclairée fait d’attentives remarques, car elle sert la divine sagesse. Ainsi marchent ensemble dans le royaume la promptitude et la raison éclairée et elles règlent et ordonnent toutes choses. Leurs recherches les amènent à constater qu’il y a partout grande pauvreté pauvreté
ptocheia
pauvre
pauvres
et grand défaut de vertus, et que le royaume est tout dépouillé de l’orne-ment des nobles actions. La raison peut faire cette remarque, mais elle n’a pas ce qu’il faut pour remédier au mal Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
. Les deux messagers reviennent alors à l’unité et exposent leur requête à l’amour élevé qui languit dans une grande impatience de goûter Dieu d’une façon parfaite. Mais dès que l’amour reçoit ce message et apprend qu’il y a si grand défaut de biens et d’ornement de vertus, il appelle ses deux filles la Miséricorde piété
piedade
piedad
piety
pietas
eleison
miséricorde
misericórdia
mercy
et la Libéralité, ainsi que leur compagne, la raison éclairée et leur servante à toutes, la promptitude, et tous ensemble ils s’en vont de nouveau dans le royaume de l’âme. La raison éclairée régit et ordonne toutes choses selon la rectitude. ; et, de son côté, l’amour distribue libéralement, pourvoyant à tout besoin Notwendigkeit
nécessité
necessidade
necesidad
necessity
besoin
need
ananke
avec miséricorde. C’est ainsi que l’homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
règle et ordonne le royaume de son âme d’une façon raisonnable, qu’il pourvoit à tout besoin selon la miséricorde, et donne à toute indigence le secours de ses libéralités, établissant de la sorte par l’amour son royaume dans l’unité. Cela s’appelle mener une vie de désir selon la vérité aletheia
alêtheia
veritas
vérité
truth
verdad
verdade
Wahrheit
, et c’est la possession parfaite du don divin de conseil. C’est aimer Dieu de toute son âme, et à ceux qui agis-sent ainsi s’applique la parole Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
du Christ Jésus-Christ
Jesus Cristo
Jesus Christ
Jesús Cristo
Jesus
Jesús
Cristo
Christ
Ungido
Ointed
 : « Bienheureux les miséricordieux, car ils recevront miséricorde . » Ils sont vraiment miséricordieux parce qu’ils ont été poussés par Dieu et son amour à parcourir du haut en bas le royaume de leur âme, afin de prendre en pitié toute nécessité. Et ils suivent la miséricorde divine jusqu’à l’unité, qu’ils ne peuvent dépasser. CHAPITRE XXV

L’homme qui, sous l’influence du don de conseil divin, réalise la parfaite ressemblance avec la Sainte-Trinité peut être comparé au firmament du ciel ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
, mû lui-même par la touche divine et conduit par les puissances angéliques. C’est de même façon, en effet, que son esprit ressent sous le toucher divin l’impatience d’amour. Le firmament éclaire tout ce qui est sur la terre Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
prithvî
, de même que la raison illuminée par la sagesse éternelle éclaire tout le royaume de l’âme. Le firmament verse sa chaleur à toute créature, en même temps qu’il donne à toute chose vie et croissance. De même, l’homme qui possède le don de conseil répand sa chaleur de son amour et de sa compassion ; et c’est pour toutes les puissances de son âme une source de vie, d’activité et de croissance en vertus. Le firmament du ciel est enfin orné de sept planètes et d’étoiles qui éclairent et régissent tous les corps Körper
corpo
corps
cuerpo
body
Deha
qui sont sous le firmament. CHAPITRE XXVI

Et tout d’abord le soleil est parmi les astres le plus puissant et le plus clair. Il représente la raison éclairée, lumière puissante de l’intelligence qui s’incline vers les choses extérieures. C’est cette raison éclairée qui, dans le royaume de l’âme, fait luire le premier jour, ou jour du soleil, durant lequel on se repose ; car elle met en repos toutes les puissances de l’âme, qu’elle rend ainsi capables d’entendre ses ordres et de s’y conformer durant la semaine, c’est-à-dire toute la vie. CHAPITRE XXVII

Le vendredi est le jour de Vénus qui symbolise la touche de l’amour divin. Cette planète, en effet, se lève à l’aurore, comme la touche divine se fait sentir dans l’unité de l’âme, à la source de toute action créée ; le soleil, ou la raison illuminée brillera ensuite de tout son éclat. Lorsque notre étoile du matin ou toucher divin paraît à l’aurore, tout le royaume de l’âme est en fête parce que l’on sent que cette clarté vient du ciel immuable de l’unité de Dieu. Souvent alors, sous l’éclat du soleil et le feu de l’amour, notre étoile se transforme de telle sorte qu’il semble impossible d’atteindre ce que l’on aime. C’est alors le midi, et l’on paye sa dette Schuld
dette
faute
dívida
deuda
guilt
debt
culpabilité
, telle qu’on la connaît. Car lorsque nous regardons la grandeur grandeur
grandeza
greatness
de Dieu et notre propre faiblesse lâcheté
faiblesse
pusillanimité
couardise
paresse
bassesse
indignité
pusilanimidade
covardia
indignidade
, et que nous voyons combien nous sommes redevables à Dieu et aux hommes ; alors il nous semble que tout nous manque et que nous ne rendons ni à Dieu ni aux hommes ce que nous devons. CHAPITRE XXVII

Le samedi est présidé par Saturne le terrible, qui représente la faim et l’impatience causées par la pensée denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
que Dieu nous échappe. Cette faim, figurée par Saturne, se tient au sommet de la puissance acte
puissance
energeia
dynamis
concupiscible et elle est plus impérieuse que celle que l’on ressent en se voyant incapable de vertus dignes de Dieu. La première convoite, en effet, la jouissance tandis que l’autre ne regarde que les œuvres vertueuses. L’une regarde Dieu, l’autre soi-même Selbst
soi-même
Soi
si mesmo
Self
si mismo
A non-personal, all-inclusive awareness.
, et malgré qu’elles aient leur siège dans le même désir, elles diffèrent par l’action. La faim dont nous parlons, figurée par la planète furieuse , produit dans le royaume de l’âme des éclairs et de terribles tonnerres, des ouragans et des tempêtes violentes. L’éclair c’est le toucher divin qui remue l’âme dans une continuelle impatience, découvre le ciel de l’intelligence et montre le bien-aimé couronné au sein Sein
Seyn
l’être
estre
o ser
seer
the being
be-ing
el ser
esse
sattva
sattā
d’incompréhensibles joies. Puis vient la foudre, c’est-à-dire la fureur d’amour qui naît de l’impuissance à atteindre le bien-aimé. Il s’ensuit de grands bouleversements qui agitent de fond en comble le royaume de l’âme et si la raison éclairée, que Dieu a conformée en vue Sicht
vue
visão
seeing
visión
opsis
de cet état d’impatience, ne s’y opposait, l’on serait incapable d’attendre la fête et la venue de l’Époux. Mais cette raison éclairée montre avec clarté et évidence evidência
évidence
evidence
evidente
evidencia
evident
que l’on jouira bientôt du bien-aimé en toutes délices, avec toute la puissance de jouir dont on est capable. Et cela fait prendre patience sophrosyne
modération
moderação
moderation
moderación
temperantia
tempérance
temperança
comesuração
patientia
patience
paciência
à celui qui aime. CHAPITRE XXVII

Dans cette contemplation, la raison éclairée ne fixe rien d’une manière distincte et tous les flots de la divinité s’écoulent vers la partie supérieure du royaume de l’âme. Il en est tout enflammé et embrasé de feu, et ce feu est le Saint-Esprit Esprit-Saint
Saint-Esprit
Espírito Santo
Holy Ghost
Holy Spirit
Le Saint-Esprit représente, comme la Vierge, le mystère du divin Amour. [Frithjof Schuon]
, qui brûle dans la fournaise de l’unité divine. Là, dans cette unité sublime, tous les esprits sont imprégnés et illuminés, au sein d’une incompréhensible tendresse. Or cette unité pleine de jouissance, c’est le trésor Wert
valeur
valor
value
Werte
valeurs
valores
values
valioso
valuable
tesouro
treasure
trésor
caché dans le champ de l’âme. Quiconque creuse là et estime le trésor vend et abandonne ce qu’il est et ce qu’il peut avoir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
en fait de délices, afin de pouvoir possibilité
potentialité
Toute-Possibilité
pouvoir
poder
power
posséder le champ qui renferme de telles richesses. CHAPITRE XXXV

Le Saint-Esprit, c’est l’océan sans bornes d’où découle tout bien et où tout bien demeure incommensurable. C’est le soleil divin, ardent et lumineux, qui orne le royaume de l’âme des principaux rayons surnaturels qui sont les sept dons supérieurs. Le Saint-Esprit est un feu immense qui transforme et pénètre de lumière tous les esprits recueillis, soit dans la grâce, soit dans la gloire Alléluia
Alleluia
Hallelujah
haleluya
ἀλληλούϊα
αλληλούια
Aleluia
louvor
louange
praise
glória
gloire
glory
, pour les fondre comme l’or, dans la fournaise de l’unité divine. Là, chacun jouit et goûte, selon sa condition et sa dignité, quoique le feu divin les brûle tous sans distinction. Mais il y a dans cette fournaise du cuivre et du plomb, du fer et de l’étain, de l’argent et de l’or, et un grand nombre Zahl
nombre
número
number
nombres
números
numbers
de métaux fondus ensemble sous l’ardeur de ce feu incompréhensible. Or chaque métal, c’est-à-dire chaque esprit est intelligent et sensible, et il supporte la transformation transformation
transformação
transformación
mutation
mutação
mutación
Wandlung
Überführung
transformateur
transfiguration
transfiguração
transfiguración
de l’amour essentiel de Dieu, selon sa propre noblesse et dignité, quoique l’amour se répande également sur tous ; de là vient la distinction de jouissance. CHAPITRE XXXV

C’est la source vive et sans fond, qui, de l’intérieur, coule à l’extérieur par sept fleuves principaux, les sept dons, qui rendent le royaume de l’âme fécond en toutes vertus. Les esprits élevés dont nous parlons ont remonté ce flot vivant et jaillissant et sont parvenus jusqu’au fond de vie où il prend sa source. Plongés là, ils sont inondés de clarté en clarté et de délices en délices ; car il y coule une rosée de miel d’ineffable allégresse, qui fait fondre et s’écouler dans les délices de la béatitude joie
alegria
alegría
happiness
satisfaction
satisfação
satisfacción
contentement
contentamento
contentamiento
euthymia
ananda
ānanda
béatitude
divine. CHAPITRE XXXV

Le second fruit qui est un amour incompréhensible se répand dans tout le royaume de l’âme et envahit chaque puissance selon toute sa capacité. L’âme se fond alors en un amour simple simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
et essentiel ; inondée et pénétrée par la clarté et l’amour, elle parvient à une jouissance qui est le troisième fruit. Cette jouissance est si immense que Dieu lui-même y est comme englouti avec tous les bienheureux et les hommes élevés dont nous parlons, en une absence de modes qui est un non-savoir et une perte éternelle de soi. Mais dans cette absorption samāveśa
samavesa
immersion
absorção
absorption
com-pénétration
interpénétration
ahamkrti
, au fond même de cette perte éternelle, se trouve la suprême saveur rasa
saveur
sabor
taste
flavor
parfum
perfume
. CHAPITRE XLIII


Voir en ligne : JAN VAN RUYSBROECK

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?