Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chrétienne > Romano Guardini (1885-1968) > Guardini : L’ANGE DANS LA DIVINE COMÉDIE

Dante, visionnaire de l’éternité

Guardini : L’ANGE DANS LA DIVINE COMÉDIE

Romano Guardini

mardi 15 juillet 2014

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Ce travail travail
travaux
tâche
labeur
trabalho
labor
trabajo
tarefa
task
est une recherche Untersuchen
rechercher
recherche
investigar
investigação
investigación
investigation
anvīksikī
anviksiki
anvesanā
observation
examen
sur les anges anjo
anjos
ange
anges
angel
angeles
arcanjo
arcanjos
archange
archanges
deva
devas
dans le grand poème de Dante Dante Dante Alighieri (Durante degli Alighieri), poète, homme politique et écrivain florentin (1265-1321).  : sous quelle forme forme
eidos
eîdos
aspecto
perfil
aspect
apparaissent-ils ? quel caractère révèlent-ils ? quel est leur mode d’action action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
 ? Les développements qui suivent devront prouver que la question Frage
fragen
question
questão
questionner
questionar
pergunta
perguntar
pregunta
preguntar
méritait d’être posée.

A cette intention afférente au sujet sujet
objet
sujeito
objeto
subject
object
Subjekt
Objekt
, une autre, extérieure, s’est ajoutée. Une question plus vaste — l’image image
imagem
imagen
imaginação
imagination
kalpanā
philosophique et chrétienne du monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
dans la Divine divin
divinité
divino
divindade
divindad
divine
divinity
Godhead
Comédie — m’occupe depuis 1930 ; seule cette image donnerait à l’interprétation du poème sa véritable base. Le thème de l’ange, qui contraint à une coupe longitudinale à travers toute l’œuvre, devait éprouver la méthode pour ce travail plus vaste, permettait de constater si elle pénètre assez loin pour dire l’essentiel et se révèle assez subtile pour suivre les contours et les ramifications des pensées, des images et des formes.

Une difficulté particulière émane du texte. Le point le point
ponto
punto
center
centro
de vue Sicht
vue
visão
seeing
visión
opsis
qui m’a déterminé à laisser autant que possible la parole Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
à l’auteur lui-même dans mes études sur la pensée denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
de Dostoïevski, de Pascal et de saint sainteté
santidade
sainthood
saint
santo
Heiligkeit
holiness
santidad
Augustin, me semble comme auparavant garder sa valeur Wert
valeur
valor
value
Werte
valeurs
valores
values
valioso
valuable
tesouro
treasure
trésor
. Il était relativement facile de s’y tenir pour ces trois trinité
trois
triade
ternaire
trindade
três
tríade
ternário
trinity
three
triad
Trimûrti
Trimurti
auteurs qui écrivent en prose. Il existait une bonne traduction complète de Dostoïevski ; pour Pascal et Augustin, je pouvais me risquer à traduire moi-même. Au contraire, Dante est un poète, et l’un L'Un
hen
hén
Uno
the One
de ceux qu’il faut ranger au petit nombre Zahl
nombre
número
number
nombres
números
numbers
des plus grands. Son œuvre peut-elle être traduite en allemand avec une telle précision qu’elle devienne le bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
propre de cette langue Sprache
língua
langue
lengua
linguagem
language
langage
lenguaje
, comme il en va, par exemple, pour Shakespeare Shakespeare William Shakespeare (1564 ?-1616), poète, dramaturge et écrivain anglo-saxon.  ? Je n’ose en juger ; il semble que ce ne soit pas le cas jusqu’à présent. Le plus simple simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
aurait donc été de prendre pour base le texte italien. Mais on ne peut poser comme préalable qu’il est suffisamment compris par le cercle cercle
círculo
circle
circonférence
circunferência
de lecteurs auquel ce travail s’adresse. Ainsi, comme c’était le contenu qui m’importait avant tout, j’ai tenté d’abord de négliger la rime et le rythme. Par cette voie, non seulement l’atmosphère, mais encore une partie du contenu se perdait en même temps que la forme. Or, lorsque le rythme se faisait sentir dans les phrases en prose sans que je l’eusse spécialement recherché, un compromis fut par hasard trouvé. Il tente de suivre d’aussi près que possible les pensées et les images, mais en même temps de faire sentir quelque peu la vibration Réverbération
réverbération
reverberação
reverberation
reverbaración
vibration
vibração
vibración
echo
eco
tremor
Spanda
interne de l’original.

Pour développer le thème comme il convenait, il fallait avant tout, en décrivant les visions des anges dans le Paradis Paradis
Paraíso
Paradiso
Paradise
, parler de beaucoup de choses qui, à vrai dire, ne s’y rattachent pas directement. Il en est résulté l’esquisse d’une interprétation de la Divine Comédie aussi involontaire qu’inévitable. Au sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
strict, le titre indique donc seulement le point où je me suis placé pour établir cette esquisse.

Comme pour les chapitres qui suivent l’étude sur l’ange, le texte qui a servi de base est celui de la Société Dante italienne : Le opère di Dante, Florence, 1921. [1]


Voir en ligne : Sophia Perennis


[1J’ai cru devoir traduire cette introduction, comme celle de la seconde partie de ce volume (pp. 95 et suiv.). L’une et l’autre projettent en effet une lumière sur les méthodes de travail de Romano Guardini. Les commentaires de tous les écrivains qu’il étudie serrent de si près le texte original, et parfois mot à mot, que, pour ne pas poser d’énigmes au lecteur, il faut traduire littéralement les citations qu’il en donne. (Ce qui, soit dit en passant, rend à peu près impossible la traduction de ses livres sur Hölderlin et surtout sur Rilke, la traduction littérale de ces poètes aboutissant souvent au non-sens ou au ridicule.)

Pour traduire les textes de Dante, je me suis donc inspirée des principes de Romano Guardini ; quand ils nécessitaient une interprétation, j’ai naturellement adopté la sienne. J. A.-H.