Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > VIII - La bonté transcendante est comme l’eau

Tao Te Ching

VIII - La bonté transcendante est comme l’eau

O maior dos bens é como água

dimanche 18 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Arthur Waley

The highest good Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
is like that of water eau
água
water
hydro
.
The goodness of is that it benefits the ten thousand Vielfalt
Mannigfaltigkeit
multiplicité
multiplicidade
multiplicidad
multiple
múltiplo
multiplicity
dez mil
ten thousand
dix mille
creatures ;
Yet itself does not scramble,
But is content with the places that all men disdain.
It is this makes water so near to the Way Tao
Dao
la Voie
The Way
.
And if men think denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
the ground the best place Ort
lieu
lugar
location
locus
place
for building a house upon,
If among thoughts they value Wert
valeur
valor
value
Werte
valeurs
valores
values
valioso
valuable
tesouro
treasure
trésor
those that are profound,
If in friendship they value gentleness,
In words, truth aletheia
alêtheia
veritas
vérité
truth
verdad
verdade
Wahrheit
 ; in government polis
cidade
πόλις
pólis
sítio
política
politique
politics
governo
gouvernement
government
gouvernance
governança
, good order ;
In deeds, effectiveness ; in actions, timeliness -
In each case it is because they prefer what does not lead to strife,
And therefore does not go amiss.

Léon Wieger

A. La bonté transcendante est comme l’eau.

B. L’eau aime faire du bien à tous les êtres ; elle ne lutte combat
agon
lutte
agôn
pour aucune forme forme
eidos
eîdos
aspecto
perfil
aspect
ou position définie, mais se met dans les lieux bas dont personne Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
ne veut.

En ce faisant, elle est l’image image
imagem
imagen
imaginação
imagination
kalpanā
du Principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
.

C. A son exemple, ceux qui imitent le Principe, s’abaissent, se creusent ; sont bienfaisants, sincères, réglés, efficaces, et se conforment aux temps. Ils ne luttent pas pour leur intérêt propre, mais cèdent. Aussi n’éprouvent‑ils aucune contradiction.

Duyvendak

La plus haute « bonté » est comme l’eau. La « bonté » de l’eau consiste en ce qu’elle porte porte
porta
puerta
gate
door
avantage aux dix mille êtres sans lutter. Elle reste à la place (la plus basse) que tout homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
déteste.
Voilà pourquoi elle est toute proche de la Voie.
On considère
bon pour la demeure, le lieu (favorable) ;
bonne pour le cœur coeur
kardia
cœur
coração
coración
heart
hŗdaya
, la profondeur ;
bonne pour les rapports sociaux, l’humanité ;
bonne pour la parole Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
, la bonne foi
foi
faith
pistis
 ;
bon pour le gouvernement, l’ordre ;
bonne pour le service, la capacité ;
bon pour l’action action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
, de saisir le moment favorable.
En vérité, c’est précisément parce qu’on ne lutte pas qu’on peut éviter le blâme.

Matgioi

Supérieure est l’eau pure : l’eau est-elle pure ? les dix mille êtres sont parfaits, mais ils ne sont pas émus. Là où est la foule des méchants, voilà où sert la méthode de la Voie. La terre Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
prithvî
est-elle pure ? les cœurs sont purs comme un fleuve. Tous les hommes sont-ils purs ? ils agissent en pure confiance. Ils agissent purement, droitement ; ils travaillent purement ; ils ont coutume d’être influencée purement, quoi qu’ils ne soient pas émus. C ’est pourquoi il n’y a pas là besoin Notwendigkeit
nécessité
necessidade
necesidad
necessity
besoin
need
ananke
de méthode.

Sinedino

O maior dos bens é como água
A água esgota de beneficiar as dez mil coisas, sem jamais disputar com elas ;
[E] ocupa os lugares detestados pela multidão ;
É por isso que se aproxima do Dao
Gosta de morar [próxima ao] chão ;
Gosta de que seu coração [seja como um] abismo ;
Gosta de conviver com pessoas humanas ;
Gosta de ser sincera ao se expressar ;
Gosta de deixar as coisas em ordem ;
Gosta de [demonstrar] sua capacidade ao agir ;
Gosta de se mover oportunamente.
Mas é somente por não entrar em conflito discordance
discordância
desagreement
discordancia
inharmonie
desarmonia
divisão
separação
division
séparation
división
separación
esprit-divisé
split-mind
mente-dividida
eu-separado
conflit
conflito
conflict
neikos
impureté
souillure
mala
,
Que não [recebe] queixas.

Mitchell

O supremo bem é como água,
que alimenta todas as coisas sem tentar.
Esta contente com os lugares baixos
que as pessoas desdenham.
Assim é como o Tao.
Em habitando, viver próximo ao chão.
Em pensando, ater-se ao simples simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
.
Em conflito, ser honesto e generoso.
Em governando, não tentar controlar.
Em trabalhando, fazer Herstellen
produire
produzir
production
producir
Herstellung
produção
production
poiesis
poiein
producteur
produtor
productor
fazer
fazimento
doer
o que se delicia.
Em vida Leben
vie
vida
life
zoe
familiar, estar completamente presente.
Quando estais contente em ser simplesmente tu mesmo
e em não comparar ou competir,
todos te respeitarão.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?