Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > XIII - Faveur et disgrâce

Tao Te Ching

XIII - Faveur et disgrâce

Favor e desgraça

mercredi 21 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

Favour and disgrace goad as it were to madness ;
High rank hurts keenly as our bodies hurt.”

What does it mean to say that favour and disgrace goad as it were to madness ?
It means richesse
abondance
riqueza
abundância
wealth
prospérité
Artha
moyens
means
meios
that when a rule’s subjects get it they turn distraught,
When they lose it they turn distraught.
That is what is meant to by saying favour and disgrace goad as it were to madness.
What does it mean to say that high rank hurts keenly as our bodies hurt ?
The only reason dianoia
la raison
raison discursive
reason
razão
razón
that we suffer hurt is that we have bodies ;
If we had no bodies, how could we suffer ?

Therefore we may accept the saying :
“He who in dealing with the empire regards his high rank
As through it were his body Körper
corpo
corps
cuerpo
body
Deha
is the best person Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
to be entrusted with rules ;
He who in dealing with the empire loves his subjects as one should love amour
eros
éros
amor
love
one’s body
Is the best person to whom one commit the empire.”

Wieger

A. La faveur pouvant être perdue, est une source d’inquiétudes. La grandeur grandeur
grandeza
greatness
pouvant être ruinée, est une source d’embarras.
Que signifient ces deux dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
sentences ?
B. La première signifie que, et le soin de conserver la faveur, et la crainte Furcht
Furchtbar 
peur
redoutable
temor
medo
fear
miedo
frayeur
crainte
de la perdre, remplissent l’esprit esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
d’inquiétude Sorge 
souci
cura
preocupação
care
cuidado
merimna
sollicitudo
inquiétude
inquietude
inquietud
unquiet
unquietness
.
C. La seconde avertit, que la ruine vient ordinairement du trop grand souci pour son agrandissement personnel. Qui n’a pas d’ambition personnelle, n’a pas de ruine à craindre.
D. A celui qui est uniquement soucieux de la grandeur de l’empire (et non de la sienne), à celui qui ne désire que le bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
de l’empire (et non le sien propre), qu’à celui là on confie l’empire, (et il sera en bonnes mains.)

Duyvendak

Faveur et disgrâce sont (toutes deux) comme des choses effrayantes.
Prise une grande calamité comme ton propre corps.

Que veut dire : « Faveur et disgrâce sont (toutes deux) comme des choses effrayantes » ? La faveur est chose haute, la disgrâce est chose basse : encourir (l’une) est chose effrayante, perdre (l’autre) est chose effrayante. Voilà le sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
de : « faveur et disgrâce sont (toutes deux) comme des choses effrayantes ».
Que veut dire : « prise une grande calamité comme ton propre corps » ? La raison pour laquelle j’éprouve de grandes calamités est que j’ai un corps. Dès que je n’ai plus de corps, quelles calamités puis je encore éprouver ?
C’est pourquoi, celui qui gouverne l’empire comme il prise son propre corps, c’est à celui-là qu’on peut confier l’empire ; et celui qui gouverne l’empire comme il aime son propre corps, c’est à celui-là qu’on peut donner la charge de l’empire.

Matgioi

Le tremblement des lèvres est l’indice du saisissement de la frayeur. Pourquoi le riche et l’illustre sont-ils inquiets, tout comme moi qui suis pauvre pauvreté
ptocheia
pauvre
pauvres
 ? Et comment le tremblement des lèvres du riche est-il l’indice de sa frayeur ? c’est qu’il tremble de tomber. Quand il possède, il est pareillement saisi de frayeur. Quand il a perdu, il est pareillement saisi de frayeur. De quelle façon le riche et l’illustre sont saisis de frayeur, comme moi qui suis pauvre ? Nous, nous prenons une grande inquiétude ; voici pourquoi : le ciel ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
nous a faits avec une personnalité ; s’il ne nous avait pas faits avec une personnalité, pourquoi serions-nous inquiets ? C’est pourquoi le riche doit penser denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
à aider tous les hommes Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
 ; il convient qu’il soit leur dépositaire ; ainsi, il aura la fidélité pieuse de tous les hommes : il convient que cela soit connu clairement de tous les hommes.

Haven

Graça e desgraça são companheiras do medo.
Honras e tribulações são companheiras da individualidade.

Por que graça e desgraça são companheiras do medo ?
A graça eleva, a desgraça rebaixa.
Uma vez obtida a graça, fica-se com medo.
Uma vez perdida, permanece o medo.
Eis porque graça e desgraça são companheiras do medo.

Por que honras e tribulações são companheiras da individualidade ?
O eu é a casa das tribulações.
É pela individualidade que as tribulações nos atingem.
Se não tivéssemos individualidade, que males nos poderiam atingir ?

Por isso aquele a quem o Império
é precioso como sua pessoa pode conquistá-lo.
Aquele que ama o Império tanto quanto a si próprio
é digno de dirigi-lo.

Mitchell

Sucesso é tão perigoso quanto insucesso
Esperança tão oca quanto medo.
O que significa "sucesso é tão perigoso quanto insucesso" ?
Se sobes a escada o a desces sua posição é desequilibrada
Quando te manténs com os dois pés no chão
sempre manterás o equilíbrio.
O que significa "esperança é tão oca quanto medo" ?
Esperança e medo são ambos fantasmas
que se erguem pelo pensamento do eu.
Quando não vemos o eu como eu
o que temos a temer ?
Vejas o mundo Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
como teu eu.
Tenhas
foi
faith
pistis
no jeito que as coisas são
Ames o mundo como teu eu ;
Então podes cuidar por (atentar a) todas as coisas.

Storniolo

Favor unicité
unicidade
unicity
unicidad
wahdat
philia
amizade
favor
propiciação
favorecimento
unification
unificação
unificación
e desfavor são duas coisas humilhantes.
Tratai as grandes calamidades como se vos acontecessem pessoalmente.

O que significa “favor e desfavor são duas coisas humilhantes” ?
Quando o favor toca a um ser de baixa condição, ele tem o efeito de um choque.
E quando o favor é retirado, também tem o efeito de um choque.
É por isso que se diz que “favor e desfavor são duas coisas humilhantes”.

O que quer dizer : “Tratai as calamidades como se vos acontecessem pessoalmente” ? Experimento as grandes calamidades porque tenho uma individualidade.
Se eu não tivesse uma individualidade, que calamidades haveria ?

Assim, somente aquele que ama a si mesmo Selbst
soi-même
Soi
si mesmo
Self
si mismo
A non-personal, all-inclusive awareness.
do modo como ama o mundo, é digno da confiança do mundo.
Somente aquele que ama o mundo do modo como ama a si mesmo, é digno de ser o administrador do mundo.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?