Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > XV - Les Sages d’auparavant

Tao Te Ching

XV - Les Sages d’auparavant

Os Sábios d’antanho

mercredi 21 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

Of old those that were the best officers of Court
Had inner innen
intérieur
interior
inner
außen
aussen
extérieur
exterior
outer
Innenseins
être intérieur
ser interior
interiority
antaratva
natures subtle, abstruse, mysterious, penetrating,
Too deep to be understood.
And because such men could not be understood
I can but tell of them as they appeared to the world :
Circumspect they seemed, like one who in winter crosses a stream,
Watchful, as one who must meet danger on every side.
Ceremonious, as one who pays a visit ;
Yet yielding, as ice when it begins to melt.
Blank, as a piece of uncarved wood ;
Yet receptive as a hollow in the hills.
Murky, as a troubled stream —–
(Tranquil, as the vast reaches of the sea,
Drifting as the wind with no stop.)
Which of you an assume such murkiness,
To become in the end Ende
la fin
o final
o fim
el fin
finalité
finalidade
finalidad
the end
the goal
purpose
propósito
telos
télos
meta
still and clear ?
Which of you can make yourself insert,
To become in the end full of life Leben
vie
vida
life
zoe
and stir ?
Those who possess posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
this Tao Tao
Dao
la Voie
The Way
do not try to fill themselves to the brim,
And because they do not try to fill themselves to the brim,
They are like a garment that endures all wear and need Notwendigkeit
nécessité
necessidade
necesidad
necessity
besoin
need
ananke
never be renewed.

Wieger

A. Les Sages de l’antiquité, étaient subtils, abstraits, profonds, à un degré que les paroles ne peuvent exprimer. Aussi vais je me servir de comparaisons imagées, pour me faire comprendre verstehen
entendre
comprendre
entender
compreender
comprender
understand
vaille que vaille.
B. ╓30 Ils étaient circonspects comme celui qui traverse un cours d’eau eau
água
water
hydro
sur la glace ; prudents comme celui qui sait que ses voisins ont les yeux sur lui ; réser¬vés comme un convive devant son hôte. Ils étaient indifférents comme la glace fondante (qui est glace ou eau, qui n’est ni glace ni eau). Ils étaient rus-tiques comme le tronc (dont la rude écorce cache le cœur coeur
kardia
cœur
coração
coración
heart
hŗdaya
excellent). Ils étaient vides comme la vallée (par rapport Beziehung
Bezug
Verhältnis
Weiter-reden 
relation
relação
relación
rapport
aux montagnes qui la forment). Ils étaient accommodants comme l’eau limoneuse, (eux, l’eau claire, ne repoussant pas la boue, ne refusant pas de vivre en contact avec le vulgaire, ne faisant pas bande à part).
C. (Chercher la pureté pureté
pureza
purity
clairté
clareza
clearness
et la paix paix
paz
peace
shalom
śanti
dans la sépara¬tion d’avec le monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
, c’est exagération. Elles peu¬vent s’obtenir dans le monde.) La pureté s’obtient dans le trouble (de ce monde), par le calme (inté¬rieur), à condition qu’on ne se chagrine pas de l’impureté discordance
discordância
desagreement
discordancia
inharmonie
desarmonia
divisão
separação
division
séparation
división
separación
esprit-divisé
split-mind
mente-dividida
eu-separado
conflit
conflito
conflict
neikos
impureté
souillure
mala
du monde. La paix s’obtient dans le mou acceptation
aceitação
acceptación
douceur
mansidão
souplesse
mou
flexibilité
¬vement (de ce monde), par celui qui sait prendre son parti de ce mouvement Bewegung
mouvement
movimento
movimiento
motion
kinesis
, et qui ne s’énerve pas à désirer qu’il s’arrête.
D. Celui qui garde cette règle de ne pas se consu¬mer en désirs stériles d’un état chimérique, celui là vivra volontiers dans l’obscurité, et ne prétendra pas à renouveler le monde.

Duyvendak

Ceux qui, dans l’antiquité, étaient habiles dans la Voie, avaient (une nature nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
) subtile et merveilleuse et une péné-tration mystérieuse, si profondes qu’on ne peut les connaître connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
. Puisque, en effet, on ne peut les connaître, on peut seulement s’efforcer à décrire leurs attitudes.
Qu’ils étaient hésitants, comme quelqu’un qui passe à gué une rivière en hiver !
Qu’ils étaient circonspects, comme quelqu’un qui craint ses voisins tout alentour !
Qu’ils étaient réservés, comme un invité (en présence Anwesenheit
présence
parousia
presença
presence
parusía
de l’hôte) !
Qu’ils étaient fondants, comme la glace qui va dégeler !
Qu’ils étaient solides, comme le bois brut !
Qu’ils étaient larges, comme une vallée !
Qu’ils étaient turbides, comme l’eau trouble !
Qu’est ce qui peut faire cesser la turbidité ? Par la tranquillité (l’eau trouble) peu à peu devient claire.
Qu’est ce qui peut assurer le repos repos
repouso
stillness
quietud
quietness
passividade
doçura
quietude
quiescence
recueillement
recolhimento
apaisement
hesychia
śānta
Śamah
 ? Par le mouvement peu à peu (le repos) se produit.
Ceux qui conservaient cette Voie ne désiraient pas être remplis.
En effet, puisqu’ils n’étaient pas remplis, ils pouvaient s’user sans être renouvelés.

Matgioi

Auparavant, les Sages s ’occupaient à enseigner ; ils étaient peu nombreux, profonds, mystérieux et pénétrants. Renfermés, on ne pouvait les comprendre ; quoique nous ne puissions les comprendre, travaillons à déterminer leur apparence Scheinen
paraître
aparentar
parecer ser
aparência
seeming
Schein
apparence
semblance
. Ils étaient circonspects ; comme qui traverse un fleuve glacé ; prudents, comme qui a peur Furcht
Furchtbar 
peur
redoutable
temor
medo
fear
miedo
frayeur
crainte
des quatre quatre
quaternité
quaternidade
cuatro
cuaternidad
four
quaternity
fourfoldness
côtés ; indifférents, comme l ’étranger. Nous, nous sommes comme des choses qui se noient et disparaissent, grossiers comme des choses dures, vides comme des trous. Entre nous et les Sages, il y a comme de l’eau troublée. Le Sage sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
, qui se souvient, arrête le mouvement de l’eau trouble, et la rend très claire ; le Sage, qui se souvient, et qui a gagné la paix, obtient une vie très longue. C’est ainsi qu’il observe la Voie ; il ne se répand pas, et continue à ne pas vouloir se répandre ; aussi le Sage se préserve, et n’a pas besoin de se renouveler.

Haven

Os Sábios perfeitos da Antiguidade
eram incompreensíveis, sobrenaturais,
misteriosos, penetrantes,
tão profundos que não se podia conhecê-los.

Como não se pode conhecê-los,
só se pode tentar descrevê-los.

Eram atentos ! como quem atravessa um riacho no inverno.
Eram prudentes ! como quem tem seus vizinhos.
Eram reservados ! como um hóspede em casa alheia.
Eram evanescentes ! como o gelo fundente.
Eram simples simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
 ! como a madeira não trabalhada.
Eram vazios ! como o vale.
Eram turvos ! como a água limosa.

Quem pode, pela calma,
clarificar pouco a pouco o que é impuro ?
Quem pode, pouco a pouco,
tronar-se calmo e assim permanecer ?

Aquele que guarda o Tao não deseja ser pleno, mas vazio vide
vazio
void
vacuité
emptyness
empty
śūnyatā
shunyata
shûnya
shunya
śūnya
VOIR néant
.
Por isso parece desprezível e desprovido de perfeição perfection
perfeição
perfección
entelecheia
temporal.

Mitchell

Os antigos mestres eram profundos e sutis.
Sua sabedoria era insondável.
Não há como descrevê-la ; tudo que podemos descrever é sua aparência.
Eles eram cuidadosos como alguém atravessando uma corrente coberta de gelo.
Alertas como um guerreiro em território inimigo.
Corteses como um hóspede.
Fluidos como gelo derretendo.
Conformáveis como um bloco de madeira.
Receptivos como um vale.
Claros como um copo de água.
Tens a paciência sophrosyne
modération
moderação
moderation
moderación
temperantia
tempérance
temperança
comesuração
patientia
patience
paciência
de esperar até que tua lama se assente e a água é clara ?
Podes permanecer imóvel até que a ação action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
justa erga-se por si mesma ?
O Mestre guru
enseignant
professeur
maître
mestre
professor
não busca quête
busca
demanda
search
quest
preenchimento.
Não buscando, não esperando, está presenta, e pode acolher todas as coisas.

Storniolo

Nos tempos antigos, os sábios eram misteriosos e estavam em comunicação Mit-teilung 
Mitteilung
communication
comunicação
comunicación
com o Céu ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
.
Sua profundeza era insondável.
É precisamente por causa causa
cause
aitia
aitía
aition
de sua impenetrabilidade que pareciam pouco apressados,
até mesmo hesitantes, como aqueles que atravessam uma corrente em pleno inverno.
Circunspectos, como se o perigo pudesse surgir das quatro direções direction
direção
dirección
directions
direções
direcciones
 ;
reservados, como convidados ;
cedendo, como o gelo prestes a fundir-se ;
puros por natureza, como o jade bruto ;
vastos, como um vale ;
confusos, como a lama.
Quem pode acalmar a água turbulenta para torná-la perfeitamente clara ?
Quem pode fazer Herstellen
produire
produzir
production
producir
Herstellung
produção
production
poiesis
poiein
producteur
produtor
productor
fazer
fazimento
doer
com que o inerte torne-se gradualmente vivo, ativando-o ?
Aqueles que preservam o Tao não querem estar cheios.
É porque eles não estão cheios que podem ter a plenitude e não desejar mais.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?