Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > XXII - Tout revient à ce qui est vraiment entier

Tao Te Ching

XXII - Tout revient à ce qui est vraiment entier

Tudo retorna à integridade perfeita

mercredi 21 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

“To remain whole, be twisted !”
To become straight, let yourself be bent.
To become full, be hollow.
Be tattered, that you may be renewed.
Those that have little, may get more,
Those that have much, are but perplexed.
Therefore the Sage sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio

Clasps the Primal Unity Einheit
unité
unidade
unidad
unity
,
Testing by it everything under heaven ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
.
He does not show himself ; therefore he seen everywhere.
He does not define himself, therefore he is distinct.
He does not boast of what he will do, therefore he succeeds.
He is not proud of his work, and therefore it endures.
He does not contend,
And for that very reason dianoia
la raison
raison discursive
reason
razão
razón
no one under heaven can contend with him.
So then we see that the ancient saying “To remain whole, be twisted !” was no idle word Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
 ;
For true wholeness can only be achieved by return.

Wieger

A. Les anciens disaient, l’incomplet sera complété, le courbe sera redressé, le creux sera rempli, l’usé sera renouvelé ; la simplicité fait réussir, la multiplicité égare.

B. Aussi le Sage qui s’en tient à l’unité, est il le modèle de l’empire, (du monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
, l’homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
idéal). Il brille, parce qu’il ne s’exhibe pas. Il s’impose, parce qu’il ne prétend pas avoir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
raison. On lui trouve du mérite, parce qu’il ne se vante pas. Il croît constamment, parce qu’il ne se pousse pas. Comme il ne s’oppose à personne Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
, personne ne s’oppose à lui.

C. Les axiomes des anciens cités ci dessus, ne sont-ils pas pleins de sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
 ? Oui, vers le parfait (qui ne fait rien pour attirer), tout afflue spontanément.

Duyvendak

Ce qui est courbé devient entier.
Ce qui est tortueux devient droit.
Ce qui est creux devient plein.
Ce qui est usé devient neuf.
Celui qui a peu acquiert.
Celui qui a beaucoup est induit en erreur.
C’est pourquoi le Saint sainteté
santidade
sainthood
saint
santo
Heiligkeit
holiness
santidad
se cramponne à l’unité et en fait la mesure de l’Empire.
Il ne s’exhibe pas, c’est pourquoi il brille.
Il ne s’affirme pas, c’est pourquoi il se manifeste.
Il ne se vante pas, c’est pourquoi il réussit.
Il ne se targue pas, c’est pourquoi il devient le chef.
En effet, c’est précisément parce qu’il ne lutte combat
agon
lutte
agôn
pas qu’il n’y a personne dans l’empire qui puisse lutter avec lui.
L’ancien axiome : « Ce qui est courbé devient entier », comment serait ce une parole vide vide
vazio
void
vacuité
emptyness
empty
śūnyatā
shunyata
shûnya
shunya
śūnya
VOIR néant
 ? Tout revient à ce qui est vraiment entier.

Matgioi

Courbé, pour être intact ; droit, pour être brisé ; détruit, pour être comblé ; caché, pour être neuf. Avec peu d’avantages, on se conserve ; avec beaucoup d’avantages, on se perd. L’homme parfait réunit tout en un seul assemblage skandha
khandas
agrégat
amas
agregado
composto
assemblage
 : il est le modèle de tous les hommes. Il ne se voit pas ; toutefois, il brille.

Il ne s ’agite pas ; toutefois il agit. Il n’est pas empressé ; toutefois il a des mérites. Il n’est pas excessif ; toutefois il dure longtemps. Il n’est pas agité ; c’est pourquoi les autres ne s ’agitent pas contre lui. Ainsi dès longtemps, ce qui était courbé demeurait intact. Parler ainsi, c’est enseigner les ignorants. Ce qui est intact monte à la Voie Tao
Dao
la Voie
The Way
.

Haven

O incompleto será completado.

O torto será endireitado.

O vazio será preenchido.

O desgastado será renovado.

O insuficiente será aumentado.

O excessivo será dissipado.

Por isso o Santo-Homem abraça a Unidade, ele é o modelo para o Mundo.

Porque não se põe em evidência evidência
évidence
evidence
evidente
evidencia
evident
, brilha. Porque não é pessoal, se impõe.

Porque não se vangloria, tem mérito.

Porque não é orgulhoso, cresce sem cessar. Porque não luta, ninguém pode opor-se a ele.

O que disseram os Antigos,

“o incompleto será completado”, será uma sentença vã ?

Tudo retorna à integridade intégrité
integridade
integridad
integrity
innocence
inocência
innocentia
perfeita.

Mitchell

Se queres tornar-te inteiro, deixa-te ser parcial.
Se queres tornar-te reto, deixa-te ser malandro.
Se queres tornar-te pleno, deixa-te ser vazio.
Se queres renascer renaître
renascer
reborn
, deixa-te morrer Tod
mort
morte
muerte
death
thanatos
mourir
morrer
die
morir
.
Se queres ser dado tudo, desistas de tudo.
O Mestre guru
enseignant
professeur
maître
mestre
professor
, por morar no Tao, estabelece um exemplo para todos os seres.
Porque não se demonstra, as pessoas podem ver sua luz Licht
lumière
luz
light
phos
prakāśa
prakasha
.
Porque nada Nichts
néant
nada
nothing
VOIRE vide
tem a provar, as pessoas podem confiar em suas palavras.
Porque não sabe quem ele é, as pessoas reconhecem elas mesmas nele.
Porque não tem nenhuma meta Ende
la fin
o final
o fim
el fin
finalité
finalidade
finalidad
the end
the goal
purpose
propósito
telos
télos
meta
na mente esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
, tudo que faz assim sucede.
Quando os antigos Mestres diziam, "Se queres ser dado tudo, desista de tudo", não estavam usando palavras vazias.
Somente em sendo Seiende
Seiendes
Seienden
l'étant
étants
ente
entes
sendo
beings
being
vivido pelo Tao podes ser verdadeiramente ti mesmo.

Storniolo

Cedei, e tornai-vos tudo.

Curvai-vos, e sede direitos.

Esvaziai-vos, e sede plenos.

Esgotai-vos, e sede regenerados.

As pequenas quantidades são adequadas.

As grandes quantidades são embaraçosas.

Assim, o Sábio abraça a Unidade do Tao, e torna-se um modelo para o mundo.

Ele não faz de si mesmo Selbst
soi-même
Soi
si mesmo
Self
si mismo
A non-personal, all-inclusive awareness.
o objeto sujet
objet
sujeito
objeto
subject
object
Subjekt
Objekt
de sua atenção attention
atenção
atención
vigilance
vigilância
, e assim ele brilha.

Ele não procura se justificar, e assim torna-se sua própria prova Beweis
démonstration
prova
proof
.

Ele nada pretende, e assim nele se tem confiança.

Ele não rivaliza com ninguém, e assim ninguém no mundo pode rivalizar com ele.

Como aquilo que os antigos exprimiam por

“Cedei e tornai-vos tudo”, poderia ser sem fundamento Grund
Fundament 
fondement
fundamento
Fundamente
fondations
fondation
ādhāra
root
 ?

Se sois totalmente íntegros, estas coisas todas virão a vós.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?