Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > XXVIII - Qui se connaît fort et agit clément

Tao Te Ching

XXVIII - Qui se connaît fort et agit clément

Quem conhece a força e conserva a docilidade

jeudi 22 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

“He who knows the males, yet cleaves to what is female femme
mulher
woman
mujer
feminino
féminin
feminin
fêmea
female

Because like a ravine, receiving all things under heaven ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
,”
And being Seiende
Seiendes
Seienden
l'étant
étants
ente
entes
sendo
beings
being
such a ravine
He knows all the time Zeit
le temps
o tempo
the time
el tiempo
chronos
kala
a power possibilité
potentialité
Toute-Possibilité
pouvoir
poder
power
that he never calls upon in vain.
This is returning to the state of infancy.
He who knows the white, (yet cleaves to the black
Becomes the standard by which all things are tested ;
And being such a standard
He has all the time a power that never errs,
He returns to the Limitless.
He who knows glory Alléluia
Alleluia
Hallelujah
haleluya
ἀλληλούϊα
αλληλούια
Aleluia
louvor
louange
praise
glória
gloire
glory
,) yet cleaves to ignominy
Become like a valley that receives into it all things under heaven,
And being such a valley
He has all the time a power that suffices ;
He returns to the state of the Uncarved Block.
Now when a block is sawed up it is made into implements ;
But when the Sage sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
uses it, it becomes Chief of all Ministers.
Truly, “The greatest carver does the least cutting”.

Wieger

A. Avoir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
conscience Gewissen
conscience
consciência
conciencia
consciencia
Bewusstsein
Bewußtsein
consciencidade
consciousness
conscient
purusârtha
samvid
bodha
cit
chit
de sa puissance acte
puissance
energeia
dynamis
virile (savoir Wissen
saber
savoir
qu’on est un coq), et se tenir néanmoins volontairement dans l’état inférieur de la femelle (de la poule) ; se tenir volontairement au plus bas point dans l’empire... Se comporter ainsi, c’est montrer qu’on conserve encore la vertu arete
excellence
vertu
vertue
virtude
virtue
virtud
primordiale, (le désintéressement absolu Absolu
Absoluto
Absolute
Absoluteness
Bhairava
Paramaśiva
, participation participation
participação
participación
metoche
métochè
du Principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
).

B. Se savoir éclairé, et se faire passer volontairement pour ignare ; être volontiers le marchepied de tous... Se comporter ainsi, c’est prouver qu’en soi Selbst
soi-même
Soi
si mesmo
Self
si mismo
A non-personal, all-inclusive awareness.
la vertu primordiale n’a pas vacillé, qu’on est encore uni au premier Principe.

C. Se savoir digne de gloire, et rester volontairement dans l’obscurité ; être volontiers la vallée (le plus bas point) de l’empire... Se comporter ainsi, c’est prouver qu’on possède encore intacte l’abnégation originelle, qu’on est encore dans l’état de simplicité naturelle.

D. (Le Sage refusera donc la charge de gouverner. S’il est contraint de l’accepter, alors qu’il se souvienne que) de l’unité Einheit
unité
unidade
unidad
unity
primordiale, les êtres multiples sont sortis par éparpillement. (Qu’il ne s’occupe jamais de ces êtres divers), mais gouverne comme chef des officiers (premier moteur), uniquement appliqué au gouvernement polis
cidade
πόλις
pólis
sítio
política
politique
politics
governo
gouvernement
government
gouvernance
governança
général, sans s’occuper nullement des détails.

Duyvendak

Celui qui se reconnaît comme coq mais se tient en poule est le ravin du monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
. Il est le ravin du monde ; la « Vertu » (« force » Tö) ne s’en écoule pas. Il retourne à l’état de nourrisson.

Celui qui connaît le blanc, mais s’en tient au noir, est la mesure du monde. Il est la mesure du monde ; la « Vertu » (« force » Tö) constante ne lui fait pas défaut vice
vices
vício
vícios
défaut
malice
malícia
kakíai
. Il retourne à l’état où il n’y a pas de pôles (d’opposition Gegenstand
Gegen-stand
obiectum
opostos
oposicionalidade
opposition
opposites
).

Celui qui connaît l’honneur, mais se tient dans la honte, est la vallée du monde. Il est la vallée du monde ; la « Vertu » (« force » Tö) constante suffit. Il retourne à l’état de bois brut.

Le bois brut, quand il est (taillé et) dispersé, forme forme
eidos
eîdos
aspecto
perfil
aspect
des ustensiles (spécialisés) ; mais quand le Saint sainteté
santidade
sainthood
saint
santo
Heiligkeit
holiness
santidad
s’en sert, il devient le chef de tous les organes administratifs. Car un grand tailleur (de bois) ne découpe pas.

Matgioi

Qui se connaît fort et agit clément est le premier de tous les hommes Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
. À qui est le premier de tous les hommes, la constante vertu ne manque pas ; elle reviendra ensuite sur ses enfants. Qui se connaît éclatant et se garde obscur, est le modèle de tous les hommes. À qui est le modèle de tous les hommes, sa vertu constante ne se trompera pas ; elle lui reviendra sans fin. Qui se sait savant et garde ses lèvres fermées est le premier de tous les hommes. À qui est le premier de tous les hommes, sa constante vertu suffit partout : elle reviendra à l’extrémité de la race lignage
linhagem
lineage
race
raça
caste
casta
. L’extrémité étant épuisée, elle revient à son souvenir. Ainsi agit l’homme parfait ; ainsi il agit bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
et longtemps. Ces grandes lois ne sont pas faciles.

Haven

Quem conhece a força e conserva a docilidade é como o Vale do Império.

A Virtude eterna não o abandona, e ele volta a ser como a criança.

Quem conhece a luz Licht
lumière
luz
light
phos
prakāśa
prakasha
e conserva a obscuridade é o modelo do Império.

A Virtude eterna não se altera nele, e ele retorna ao Ilimitado apeiron
indéterminé
indeterminado
ilimitado
illimité
undetermined
unlimited
.

Quem conhece a glória e permanece no opróbrio é como o Vale do Mundo.

A Virtude eterna o satisfaz, e ele retorna à Simplicidade simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
original.

A Simplicidade original, dividindo-se, formou todas as coisas.

Sem ela, o Santo-Homem nada Nichts
néant
nada
nothing
VOIRE vide
faz.

Modelo dos mestres,

dirige com nobreza e não prejudica ninguém.

Mitchell

Conheças o macho no entanto mantenha-te à fêmea : receba o mundo em teus braços.
Se recebes o mundo, o Tao Tao
Dao
la Voie
The Way
nunca te deixará e serás como uma criancinha.
Conheças o branco, no entanto mantenha-te ao negro : sejas um padrão para o mundo.
Se és um padrão para o mundo, o Tao será forte dentro de ti e não haverá nada que não possas fazer Herstellen
produire
produzir
production
producir
Herstellung
produção
production
poiesis
poiein
producteur
produtor
productor
fazer
fazimento
doer
.
Conheças o pessoal, no entanto mantenha-te ao impessoal : aceites o mundo como é.
Se aceitas o mundo, o Tao será luminoso dentro de ti e retornarás ao teu eu primordial.
O mundo é formado do vazio vide
vazio
void
vacuité
emptyness
empty
śūnyatā
shunyata
shûnya
shunya
śūnya
VOIR néant
, como utensílios de um bloco de madeira.
A Mestre guru
enseignant
professeur
maître
mestre
professor
conhece os utensílios, no entanto mantém-se ao bloco : assim ela pode usar todas as coisas.

Legge

Who knows his manhood’s strength,
Yet still his female feebleness maintains ;
As to one channel flow the many drains,
All come to him, yea, all beneath the sky.
Thus he the constant excellence retains ;
The simple child again, free from all stains.

Who knows how white attracts,
Yet always keeps himself within black’s shade,
The pattern of humility displayed,
Displayed in view of all beneath the sky ;
He in the unchanging excellence arrayed,
Endless return to man’s first state has made.

Who knows how glory shines,
Yet loves disgrace, nor e’er for it is pale ;
Behold his presence Anwesenheit
présence
parousia
presença
presence
parusía
in a spacious vale,
To which men come from all beneath the sky.
The unchanging excellence completes its tale ;
The simple infant man in him we hail.

The unwrought material matière
matéria
matter
ύλη
hyle
material
matériel
materialidade
matérialité
materiality
materialidad
, when divided and distributed, forms
vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the
Officers (of government) ; and in his greatest regulations he employs
no violent measures.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?