Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > XXXI - Contre la guerre

Tao Te Ching

XXXI - Contre la guerre

Quem possui o Tao não se compraz com armas

vendredi 23 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

Fine weapons are none the less ill-omened things.
(People despise them, therefore,
Those in possession of the Tao Tao
Dao
la Voie
The Way
do not depend on them.)
That is why, among people of good Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
birth,
In peace paix
paz
peace
shalom
śanti
the left gauche
esquerda
izquierda
left
-hand side is the place Ort
lieu
lugar
location
locus
place
of honour,
But in war guerre
guerra
war
this is reversed and the right droite
direita
right
-hand side is the place of honour.
(Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on.
When he has no choice but to use them,
The best attitude is to retain tranquil and peaceful.)
The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things.
For to think denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
them lovely means richesse
abondance
riqueza
abundância
wealth
prospérité
Artha
moyens
means
meios
to delight in them,
And to delight in them means to delight in the slaughter of men.
And he who delights in the slaughter of men
Will never get what he looks for out of those that dwell wohnen
habitar
dwell
habitação
dwelling
Vâsyam
Vasyam
under heaven ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
.
(Thus in happy events,
The left-hand side is the place of honour, in grief tristesse
lype
tristeza
sadness
grief
sorrow
and mourning,
The right-hand is the place of honour.
The lieutenant general stands on the left,
While the supreme general stands on the right,
Which is arranged on the rites of mourning.)
A host that has slain men is received with grief and mourning ;
He that has conquered in battle is received with rites of mourning.

Wieger

A. Les armes les mieux faites, sont des instruments néfastes, que tous les êtres ont en horreur. Aussi ceux qui se conforment au Principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
, ne s’en servent pas.

B. En temps de paix, le prince met à sa gauche (la place d’honneur) le ministre civil qu’il honore ; mais même en temps de guerre, il met le commandant militaire à sa droite (pas la place d’honneur, même alors qu’il est dans l’exercice de ses fonctions).
Les armes sont des instruments néfastes, dont un prince sage sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
ne se sert qu’à contre cœur coeur
kardia
cœur
coração
coración
heart
hŗdaya
et par nécessité Notwendigkeit
nécessité
necessidade
necesidad
necessity
besoin
need
ananke
, préférant toujours la paix modeste à une victoire glorieuse.
Il ne convient pas qu’on estime qu’une victoire soit un bien. Celui qui le ferait, montrerait qu’il a un cœur d’assassin. Il ne conviendrait pas qu’un pareil homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
règne sur l’empire.

C. De par les rits, on met à gauche les êtres fastes, et à droite les êtres néfastes. (Or quand l’empereur reçoit ensemble les deux dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
généraux,) le général suppléant (qui n’agit qu’à défaut vice
vices
vício
vícios
défaut
malice
malícia
kakíai
du titulaire et qui est par conséquent moins néfaste) est placé à gauche, tandis que le général commandant est mis à droite, c’est à dire à la première place selon les rits funèbres, (la place du conducteur du deuil, du chef des pleureurs). Car à celui qui a tué beaucoup d’hommes, incombe de les pleurer, avec larmes et lamentations. La seule place qui convienne vraiment à un général vainqueur, c’est celle de pleureur en chef, (conduisant le deuil de ceux dont il a causé la mort Tod
mort
morte
muerte
death
thanatos
mourir
morrer
die
morir
).

Duyvendak

En effet, c’est précisément parce que les armes sont des instruments de malheur, et qui répugnent sans doute aux êtres, que celui qui possède la Voie ne s’en occupe pas.

L’homme noble, chez lui, considère la gauche comme la place d’honneur ; mais quand il porte porte
porta
puerta
gate
door
des armes, il con-sidère la droite comme la place d’honneur.

Les armes sont des instruments de malheur, et non pas des instruments de l’homme noble. Il s’en sert contre son gré, et met au premier rang le calme et le repos repos
repouso
stillness
quietud
quietness
passividade
doçura
quietude
quiescence
recueillement
recolhimento
apaisement
hesychia
śānta
Śamah
.

Même s’il est victorieux, il ne le trouve pas beau beleza
belo
beauté
beau
beauty
belleza
.

S’il le trouvait beau, il prendrait plaisir plaisir
prazer
pleasure
hedone
kama
kāma
kâma
amour du plaisir
philedonía
à faire mourir les hommes.
Or, celui qui se plaît à faire mourir les hommes ne peut pas réaliser sa volonté voluntas
volonté
vontade
voluntad
volition
the will
icchā
dans le monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
.

Dans les circonstances fastes, on considère la gauche comme la place d’honneur. Dans les circonstances néfastes, on considère la droite comme la place d’honneur. Le général en second occupe la gauche ; le général en chef occupe la droite. Cela signifie qu’ils sont placés selon les rites funèbres. Le carnage de masses humaines est pleuré avec des lamentations ; après une victoire militaire, on est placé selon les rites funèbres.

Matgioi

Les chefs que la Voie aide ne publient pas leurs talents. Les êtres sont peut-être mauvais ; alors voici qu ’il y a la Voie ; il n’y a pas d’endroit où elle ne soit. Les hommes qui sont droits adorent la gauche ; ceux qui se servent des armées adorent la droite. Quand on a des armées, il ne faut pas publier leur force ; non, il ne faut pas publier les forces : ce qui n ’est pas avantageux, on ne doit pas le faire. - La langue Sprache
língua
langue
lengua
linguagem
language
langage
lenguaje
et l’intelligence intelligence
inteligência
inteligencia
sont en premier préférables. Les bonnes actions prennent la gauche ; les mauvaises actions prennent la droite. Les hauts chefs miséricordieux prennent la gauche ; les hauts chefs orgueilleux prennent la droite. Leur parole Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
peut donner la mort en tous endroits. Ils tuent une grande foule d’hommes, pensant que ces hommes ne sont pas de leur sang. Mais le Ciel les frappera de même, et parce qu’ils ont donné la mort en tous endroits.

Haven

As mais belas armas são engenhos de mau agouro, todos os seres têm horror a elas.

Quem possui o Tao com elas não se compraz.

Em tempos de paz, o lugar de honra fica à esquerda do sábio príncipe.

Em tempos de guerra, à direita.

As armas são engenhos de mau agouro, e não instrumentos para o sábio príncipe.

Em caso de uma eventual necessidade, ele não pode estar desprovido delas, mas sempre coloca a paz e a calma acima de tudo.

Uma vitória não é um bem.

Quem assim a considerasse teria prazer em matar os homens.

Quem tivesse prazer em matar os homens não poderia bem dirigir o Império.

Nos eventos felizes, o lugar de honra fica à esquerda.

Nos eventos funestos, à direita.

O lugar do ministro é à esquerda do príncipe, o lugar do general é à direita, o lugar de honra nos ritos fúnebres.

Quem matou muitos homens deverá chorá-los.

Assim, o general vencedor ocupa seu lugar como se conduzisse o funeral daqueles que matou.

Mitchell

As armas são os instrumentos da violência,
todo homem decente as detesta.
As armas são os instrumento do medo Furcht
Furchtbar 
peur
redoutable
temor
medo
fear
miedo
frayeur
crainte
 ;
um homem decente as evitará exceto na necessidade mais calamitosa
e, se compelido, as usará somente como máxima restrição.
Paz é o valor Wert
valeur
valor
value
Werte
valeurs
valores
values
valioso
valuable
tesouro
treasure
trésor
mais alto.
Se a paz tiver sido ameaçada como se pode estar contente ?
Seus inimigos não são demônios,
mas seres humanos como ele mesmo.
Ele não lhes deseja mal Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
pessoal.
Nem se regozija na vitória.
Como poderia regozijar-se na vitória e deliciar-se na matança de homens ?
Ele entra na batalha gravemente, com tristeza e com grande compaixão,
como se tivesse atendendo a um funeral.

Legge

Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen,
hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have
the Tao do not like to employ them.

The superior man ordinarily considers the left hand the most
honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp
weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the
superior man ;—he uses them only on the compulsion of necessity. Calm
and repose are what he prizes ; victory (by force of arms) is to him
undesirable. To consider this desirable would be to delight in the
slaughter of men ; and he who delights in the slaughter of men cannot
get his will in the kingdom.

On occasions of festivity to be on the left hand is the prized
position ; on occasions of mourning, the right hand. The second in
command of the army has his place on the left ; the general commanding
in chief has his on the right ;—his place, that is, is assigned to him
as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men
should weep for them with the bitterest grief ; and the victor in
battle has his place (rightly) according to those rites.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?