Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > XXXII - Le Tao n’a pas de nom propre

Tao Te Ching

XXXII - Le Tao n’a pas de nom propre

Nomes e formas são provisórios

vendredi 23 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

Tao Tao
Dao
la Voie
The Way
is eternal, but has no fame (name) ;
The Uncarved Block, though seemingly of small account,
Is greater than anything that is under heaven ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
.
If kings and barons would but possess posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
themselves of it,
The ten thousand Vielfalt
Mannigfaltigkeit
multiplicité
multiplicidade
multiplicidad
multiple
múltiplo
multiplicity
dez mil
ten thousand
dix mille
creatures would flock to do them homage ;
Heaven-and-earth Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
prithvî
would conspire
To send Sweet Dew,
Without law or compulsion, men would dwell wohnen
habitar
dwell
habitação
dwelling
Vâsyam
Vasyam
in harmony Wachseinlassen
deixar-acordar
harmonia
harmonie
harmonía
harmony
accord
acordo
concordance
concordância
concórdia
agreement
.
Once the block is carved, there will be names,
And so soon as there are names,
Know connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
that it is time to stop.
Only by knowing when it is time to stop can danger be avoided.
To Tao all under heaven will come
As streams and torrents flow into a great river or sea.

Wieger

A. Le Principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
n’a pas de nom propre. Il est la nature nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
. Cette nature si inapparente, est plus puissante que quoi que ce soit. Si les princes et l’empereur s’y conforment, tous les êtres se feront spontanément leurs collaborateurs ; le ciel et la terre le Ciel et la Terre
Céu e Terra
Heaven and Earth
Cielo y Tierra
agissant en parfaite harmonie, répandront une rosée sucrée (le signe semeion
signe
miracle
sinal
milagre
signal
miracle
le plus faste possible) ; le peuple sera réglé, sans qu’on le contraigne.

B. Quand, au commencement, dans ce monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
visible, le Principe par sa communication Mit-teilung 
Mitteilung
communication
comunicação
comunicación
produisit les êtres qui ont des noms (sensibles), il ne se communiqua pas à l’infini Unendlichkeit
unendlich
Infinito
Infini
Infinite
Infinité
, ni d’une manière qui l’épuisât, (mais seulement comme par des prolongements ténus, sa masse restant intacte). Il en est du Principe par rapport Beziehung
Bezug
Verhältnis
Weiter-reden 
relation
relação
relación
rapport
aux êtres divers qui remplissent le monde, comme de la masse des grands fleuves et des mers par rapport aux ruisseaux et aux filets d’eau eau
água
water
hydro
.

Duyvendak

La Voie a la simplicité simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
du sans nom (sans termes).

Dès qu’on taille (cette simplicité), il y a des termes (pour les catégories Kategorien
catégories
categorias
categorías
categories
kategoriai
diverses).

Puisque les termes existent aussi, (le Saint sainteté
santidade
sainthood
saint
santo
Heiligkeit
holiness
santidad
) saura aussi où se tenir. Qui sait où se tenir n’est pas en péril.

La place Ort
lieu
lugar
location
locus
place
de la Voie à l’égard de Tout sous le ciel peut être comparée à celle des torrents et des vallées à l’égard du Fleuve et de la Mer.

Matgioi

La Voie n’a sûrement pas de nom. Faibles comme de petites feuilles, les hommes Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
n’osent par eux-mêmes. À l’avenir, que les rois soient attentifs et soigneux à voir si, pour tous les êtres, il est dit vrai. Le ciel et la terre unis ensemble, la rosée tombe douce. Le peuple n’est pas éclairé, mais il a des désirs. La loi nouvelle a un nom ; ce nom a déjà un caractère. On la connaît assez ; on ne la pratique praktike
prática
práticas
pratique
pratiques
pas assez. Une face de la Voie demeure parmi tous les hommes. Ceux-ci font ainsi que le cours de tous les fleuves, qui vont à la mer.

Haven

O Tao é eterno, não tem nome.

Apesar de pequeno por sua simplicidade, o Universo Univers
Universo
Universe
não tem nenhum poder possibilité
potentialité
Toute-Possibilité
pouvoir
poder
power
sobre ele.

Se os príncipes e reis pudessem ater-se ao Tao, os dez mil seres viriam espontaneamente depositar sua confiança neles.

O Céu e a terra se uniriam para fazer Herstellen
produire
produzir
production
producir
Herstellung
produção
production
poiesis
poiein
producteur
produtor
productor
fazer
fazimento
doer
escorrer um doce orvalho.

Sem qualquer coação o povo se apaziguaria por si mesmo Selbst
soi-même
Soi
si mesmo
Self
si mismo
A non-personal, all-inclusive awareness.
.

Na origem Anfang
origine
começo
início
comienzo
origem
arche
Anfängnis
começar
iniciar
da distinção, fez-se o Nome.

Com o Nome, a existência Existenz
existence
exister
existentia
existência
existencia
bios
.

Com a existência, o saber Wissen
saber
savoir
e o limite Endlichkeit
finitude
finitude
finitud
finite
limit
limite
limitação
limitación
limitation
.

Com o saber e o limite, o modo de não perecer.

Tudo o que existe no Universo está para o Tao assim como a água dos vales para os rios e os mares.

Mitchell

O Tao não pode ser percebido.
Menor que um elétron, contém incontáveis galáxias.
Se homens e mulheres poderosos pudessem permanecer centrados no Tao,
todas as coisas estariam em harmonia.
O mundo teria se tornado um paraíso Paradis
Paraíso
Paradiso
Paradise
.
Todas as pessoas estariam em paz paix
paz
peace
shalom
śanti
,
e a lei estaria escrita em seus corações.
Quando tens nomes e formas,
saibas que são provisionais.
Quando tens instituições,
saibas onde suas funções deveriam terminar.
Sabendo quando para parar,
podes evitar qualquer perigo.
Todas as coisas terminam no Tao,
como rios fluem para o mar.

Legge

The Tao, considered as unchanging, has no name.

Though in its primordial simplicity it may be small, the whole
world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a
feudal prince or the king could guard and hold it, all would
spontaneously submit themselves to him.

Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down
the sweet dew, which, without the directions direction
direção
dirección
directions
direções
direcciones
of men, reaches equally
everywhere as of its own accord.

As soon as it proceeds to action action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
, it has a name. When it once has
that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in
it, they can be free from all risk of failure and error.

The relation of the Tao to all the world is like that of the great
rivers and seas to the streams from the valleys.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?