Philosophia Perennis

Accueil > Ésotérisme occidental > Louis-Claude de Saint-Martin (1743-1803) > Saint-Martin : l’intelligence se nourrira des fruits qu’elle aura (...)

André Tanner - Louis-Claude de Saint-Martin

Saint-Martin : l’intelligence se nourrira des fruits qu’elle aura semés

Sélection et organisation thématique

vendredi 12 octobre 2007, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Quand ces temps seront écoulés ; quand, selon l’expression des prophètes, les siècles seront rentrés dans leur antique silence silence
silêncio
silencio
discrétion
sobriété
discrição
sobriedade
discretion
sobriety
sobriedad
et que les astres, ayant rassemblé leurs sept sept
sete
seven
siete
actions en une seule, leur lumière Licht
lumière
luz
light
phos
prakāśa
prakasha
sera devenue sept fois plus éclatante ; alors, à la faveur de leur clarté, l’intelligence intelligence
inteligência
inteligencia
de l’homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
découvrira les productions qu’elle aura laissé germer en elle-même ; alors elle se nourrira des propres fruits qu’elle aura semés.

Malheur à elle si ces fruits sont sauvages, corrompus ou malfaisants : car n’ayant point alors d’autre nourriture, elle sera forcée de s’en alimenter encore, et d’en éprouver la continuelle amertume : car les substances fausses et impures, engendrées en elle par ses désordres, ne pouvant entrer dans la réintégration, il n’y aura que la violente opération d’un feu Feuer
fogo
feu
fire
pyr
Agni
têjas
tejas
actif Yin
Yang
passivité
activité
passif
actif
qui ait assez de force pour les dissoudre.

Malheur à l’intelligence, si elle a versé le sang des prophètes ; non pas seulement qu’elle ait contribué à la destruction corporelle de ceux qui ont porté ce nom sur la terre Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
prithvî
, mais bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
plus encore, si elle a repoussé ces notions intimes, ces Actions vivantes que la Sagesse sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
lui communiquait à chaque instant ; lesquelles n’ayant pour but que de présenter la vérité aletheia
alêtheia
veritas
vérité
truth
verdad
verdade
Wahrheit
à l’homme, afin qu’il puisse la voir comme elles la voient elles-mêmes, deviennent pour lui de véritables prophètes dont le sang lui sera redemandé avec une rigueur inflexible, s’il a été assez coupable pour l’avoir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
répandu lui-même, assez négligent pour le laisser couler sans profit, assez dépravé pour en arrêter l’influence sur ses semblables.

Malheur à l’intelligence si, ne devant agir action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
que de concert avec son principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
, elle a cependant voulu agir sans lui ; parce qu’après la dissolution de ses liens corporels, elle sera réduite encore à agir sans ce principe, ainsi qu’elle aura fait dans le cours de sa vie Leben
vie
vida
life
zoe
terrestre !

Car telle sera la différence extrême entre notre état actuel de vie corporelle, et celui qui le doit suivre, lequel n’est encore sensible qu’à notre pensée denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
. Nous ne connaissons pour ainsi dire ici-bas que par nos désirs l’action vivante et intellectuelle qui nous est propre ; parce que, pendant notre séjour dans la matière matière
matéria
matter
ύλη
hyle
material
matériel
materialidade
matérialité
materiality
materialidad
, les moyens richesse
abondance
riqueza
abundância
wealth
prospérité
Artha
moyens
means
meios
les plus efficaces de cette action nous sont refusés : mais au sortir de cette matière, lorsque pendant notre vie corporelle nous avons conservé la pureté pureté
pureza
purity
clairté
clareza
clearness
de nos affections, ces moyens efficaces nous environnent et nous sont prodigués sans mesure ; et des jouissances inconnues à l’homme terrestre le dédommagent amplement des privations qu’il a supportées.

Or l’homme perd à la mort Tod
mort
morte
muerte
death
thanatos
mourir
morrer
die
morir
tous les objets, tous les moyens, tous les organes qui servaient d’aliment et de canal au crime : et si, pendant sa vie corporelle il a nourri en lui des penchants faux et des habitudes d’erreur, il ne lui reste, lorsqu’il est séparé de son enveloppe, que le désordre de ses goûts et de ses désirs corrompus, avec l’horreur de ne pouvoir possibilité
potentialité
Toute-Possibilité
pouvoir
poder
power
plus les accomplir. [...]

Si, au contraire, l’homme n’a reçu et n’a cultivé en lui que des germes salutaires et analogues à sa vraie nature nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
 ; s’il a été assez heureux pour arroser quelquefois de ses larmes cette plante fertile que nous renfermons tous en nous-mêmes ; s’il a compris qu’il devait porter, comme tous les êtres, les signes caractéristiques de son principe, et que nul autre que le premier de tous les principes ne pouvait lui avoir donné l’existence Existenz
existence
exister
existentia
existência
existencia
bios
 ; s’il a désiré de ressembler à ce principe, en se conformant à ses images envoyées dans le temps Zeit
le temps
o tempo
the time
el tiempo
chronos
kala
 ; s’il a essayé de le faire connaître connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
à ses semblables, en les aimant comme il les aime, en tolérant leurs égarements comme il les tolère, en se transportant par la pensée jusque dans ces temps de calme et d’unité Einheit
unité
unidade
unidad
unity
où les désordres ne l’affecteront plus ; enfin, s’il a tâché de traverser cette ténébreuse demeure, sans faire alliance avec les illusions qui la composent ; n’ayant pris, dans ce passage laborieux que ce qui pouvait étendre sa propre nature et non la défigurer ; alors il cueillera des fruits dont le goût, la couleur couleur
cor
color
et le parfum rasa
saveur
sabor
taste
flavor
parfum
perfume
flatteront les sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
intellectuels de son être, en même temps qu’ils en vivifieront continuellement toutes les facultés. Rien ne le séparera de ces sphères supérieures dont les sphères visibles ne sont que d’imparfaites images, et dont le mouvement Bewegung
mouvement
movimento
movimiento
motion
kinesis
, dirigé selon des rapports inaltérables, enfante la plus sublime harmonie Wachseinlassen
deixar-acordar
harmonia
harmonie
harmonía
harmony
accord
acordo
concordance
concordância
concórdia
agreement
, et transmet les accords divins à l’universalité des êtres.

(Tableau naturel.)


Voir en ligne : LE PHILOSOPHE INCONNU

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?