Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > XXXIX - Le principe de la simplicité

Tao Te Ching

XXXIX - Le principe de la simplicité

Le noble a pour racine l’infime ; l’élevé a pour fondement le bas.

dimanche 25 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

As for the things that from of old have understood the Whole —
The sky through such understanding Verständnis
compreensão
entendimento
compréhension
entente
comprensión
understanding
remains limpid,
Earth Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
remains steady,
The spirits keep their holiness sainteté
santidade
sainthood
saint
santo
Heiligkeit
holiness
santidad
,
The abyss is replenished,
The ten thousand Vielfalt
Mannigfaltigkeit
multiplicité
multiplicidade
multiplicidad
multiple
múltiplo
multiplicity
dez mil
ten thousand
dix mille
creatures bear their kind,
Barons and princes direct their people.
It is the Whole that causes it.
Were it not so limpid, the sky would soon get torn,
Were is not for steadiness, the earth would soon tip over,
Were it not for their holiness, the spirit esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
would soon wither away.
Were it not for this replenishment, the abyss would soon go dry,
Were it not that ten thousand creatures can bear their kind,
They would soon become extinct.
Were the barons and princes no longer directors of their people
And for that reason dianoia
la raison
raison discursive
reason
razão
razón
honoured and exalted, they would soon be overthrown.
Truly “ the humble humilité
tapeinophrosyne
humble
humiliation
humildade
humilidad
Reconnaître la grandeur du Soi, du "Je Suis".
is the stem upon which the mighty grows,
The low is the foundation upon which the high is laid.”
That is why barons and princes refer to themselves as “The Orphan”,
“The Needy”, “The Ill-provided.
Is this not indeed a case of might rooting itself upon humility ?
True indeed are the sayings :
“Enumerate the parts of a carriage,
And you still have not explained what a carriage is,”
And They did not want themselves to tinkle like jade-bells,
While others resounded like stone chimes”.

Wieger

A. Voici les êtres qui participent à la simplicité simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
primitive. Le ciel ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
, qui doit à cette simplicité sa luminosité. La terre, qui lui doit sa stabilité. L’action action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
génératrice universelle, qui lui doit son activité Yin
Yang
passivité
activité
passif
actif
. L’espace Raum
Räumlichkeit
räumlich
espace
espacialité
espaço
espacialidade
espacial
espacio
espacialidad
space
spaciality
spatial
médian, qui lui doit sa fécondité. La vie Leben
vie
vida
life
zoe
commune à tous les êtres. Le pouvoir possibilité
potentialité
Toute-Possibilité
pouvoir
poder
power
de l’empereur et des princes. (Vie et pouvoir étant des émanations du Principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
).

B. Ce qui les fait tels, c’est la simplicité (primitive à laquelle ils participent. Si le ciel venait à la perdre, il tomberait. Si la terre venait à la perdre, elle vacillerait. Si l’action génératrice la perdait, elle cesserait. Si l’espace médian la perdait, il s’épuiserait. Si la vie la perdait, tous les êtres disparaîtraient. Si l’empereur et les princes la perdaient, c’en serait fait de leur dignité.

C. Toute élévation, toute noblesse, est assise sur l’abaissement et la simplicité (caractères propres du Principe). Aussi est ce avec raison, que l’empereur et les princes, les plus exaltés des hommes Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
, se désignent par les termes, seul, unique, incapable, et cela sans s’avilir.

D. (Appliquant le même principe de la simplicité dans leur gouvernement polis
cidade
πόλις
pólis
sítio
política
politique
politics
governo
gouvernement
government
gouvernance
governança
), qu’ils réduisent les multitudes de leurs sujets à l’unité Einheit
unité
unidade
unidad
unity
, les considérant comme une masse indivise avec une impartialité sereine, n’estimant pas les uns précieux comme jade et les autres vils comme cailloux.

Duyvendak

Ceux qui, jadis ont atteint l’unité sont les suivants :

Le ciel a atteint l’unité et est devenu clair.

La terre a atteint l’unité et est devenue tranquille.

Les esprits ont atteint l’unité et sont devenus animés.

Les vallées ont atteint l’unité et sont devenues remplies.

Les dix mille êtres ont atteint l’unité et sont nés.

Les rois vassaux ont atteint l’unité et sont devenus rectificateurs de Tout sous le ciel.

Ce qui a causé tout cela, (c’est l’unité).

Si, grâce à elle, le ciel n’était pas clair, on craindrait qu’il ne se déchirât.

Si, grâce à elle, la terre n’était pas tranquille, on craindrait qu’elle ne succombât.

Si, grâce à elle, les esprits n’étaient pas animés, on craindrait qu’ils ne s’évanouissent.

Si, grâce à elle, les vallées n’étaient pas remplies, on craindrait qu’elles ne s’épuisassent.

Si, grâce à elle, les dix mille êtres n’étaient pas nés, on craindrait qu’ils ne s’éteignissent.

Si, grâce à elle, les rois vassaux n’étaient pas nobles et élevés, on craindrait qu’ils ne trébuchassent.

Car le noble a pour racine l’infime ; l’élevé a pour fondement Grund
Fundament 
fondement
fundamento
Fundamente
fondations
fondation
ādhāra
root
le bas.

C’est pourquoi les rois vassaux s’appellent « l’orphelin », « le délaissé », « l’indigent ». N’est ce pas parce qu’ils considèrent l’infime comme racine ?

Car l’honneur suprême est sans honneur.

Il ne désire pas être finement taillé comme le jade, mais il préfère être éparpillé comme des cailloux.

Matgioi

Qui garde la rectitude gagne l’unité ou perfection perfection
perfeição
perfección
entelecheia
. Le ciel, pour perfection, a la pureté pureté
pureza
purity
clairté
clareza
clearness
. La terre, pour perfection, a la paix paix
paz
peace
shalom
śanti
. L’âme âme
psyche
psukhê
alma
soul
atman
ātman
, pour perfection, a la surnaturelle connaissance connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jnāna
jnana
. Le vide vide
vazio
void
vacuité
emptyness
empty
śūnyatā
shunyata
shûnya
shunya
śūnya
VOIR néant
, pour perfection, a la plénitude. Les dix mille êtres, pour perfection, ont la naissance (la vie). Les rois, pour perfection, ont les hommes droits, Or, tout ceci est justement l’unité. Si le ciel n’était pas en pureté, il frémirait de sa ruine. Si la terre n’était pas en paix, elle frémirait de son écroulement. Si l’âme n’était pas en surnaturelle connaissance, elle frémirait de sa disparition. Si le vide n’était pas en plénitude, il frémirait de son anéantissement. Si les dix mille êtres n’étaient pas en vie, ils frémiraient de leur fin. Si les rois et les grands n’étaient pas en droiture, ils frémiraient de leur renversement. C ’est pourquoi les grands regardent l’argent (ce qui est faux) comme le remède du mal Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
. Les princes ont les petits pour aides, et ainsi les rois agissent sans hypocrisie. Bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
certainement, c’est l’argent qui fait les voleurs n’est-ce pas vrai ? Ce qui est juste n’est pas le Juste. Qui donc ne veut pas que le bonheur félicité
felicidade
bonheur
felicidad
happiness
eudaimonia
, semblable au diamant, lui tombe du ciel comme des cailloux ?

Haven

Eis o que, desde as origens, possui a unidade :

O Céu possui a unidade por sua pureza.

A terra, por seu repouso repos
repouso
stillness
quietud
quietness
passividade
doçura
quietude
quiescence
recueillement
recolhimento
apaisement
hesychia
śānta
Śamah
.

Os espíritos, por sua transcendência.

Os vales, porque podem ser preenchidos.

Os dez mil seres, por sua potência geradora.

Os príncipes e reis, pelo exercício do poder.

Por isso possuem a unidade.

Se o Céu cessasse de ser puro, se dissolvería.

Se a terra não estivesse em repouso, se desagregaria.

Se os espíritos perdessem sua transcendência, pereceríam. Se os vales não fossem preenchidos, se tornariam estéreis. Se os dez mil seres não se reproduzissem mais, se extinguiriam.

Se os príncipes e reis não exercessem mais o poder, seriam destronados.

O precioso tem por origem Anfang
origine
começo
início
comienzo
origem
arche
Anfängnis
começar
iniciar
o que não tem valor Wert
valeur
valor
value
Werte
valeurs
valores
values
valioso
valuable
tesouro
treasure
trésor
.

O elevado funda-se no que está embaixo.

Por isso os príncipes e reis chamam a si mesmos drfãos, indignos e sem mérito.

Não estarão mostrando com isso sua origem humilde ?

E não terão razão ?

Um carro cujas peças estão separadas não é um carro.

Não se deve desejar ser estimado como o jade, nem desprezado como uma pedra.

Mitchell

Em harmonia Wachseinlassen
deixar-acordar
harmonia
harmonie
harmonía
harmony
accord
acordo
concordance
concordância
concórdia
agreement
com o Tao Tao
Dao
la Voie
The Way
,
o céu é claro e espaçoso,
a terra é clara e plena,
todas as criaturas florescem juntas,
contentes com a maneira que são,
infinitamente repetindo-se a si mesmas,
infinitamente renovadas.
Quando homem interfere com o Tao,
o céu se torna imundo,
a terra se torna desprovida,
o equilíbrio desmorona,
as criaturas se tornam extintas.
O Mestre guru
enseignant
professeur
maître
mestre
professor
vê as partes com compaixão,
porque compreende o todo Ganze
Ganzheit
Ganzsein
Ganzseinkönnen 
le tout
totalité
être-tout
pouvoir-être-tout
intégralité
entièreté
o todo
totalidade
ser-todo
ser-um-todo
nikhila
totality
.
Sua constante prática praktike
prática
práticas
pratique
pratiques
é a humildade.
Ele não brilha como uma jóia
mas se deixa ser dado forma pelo Tao,
tão áspero e comum como uma pedra.

Legge

The things which from of old have got the One L'Un
hen
hén
Uno
the One
(the Tao) are —

Heaven which by it is bright and pure ;
Earth rendered thereby firm and sure ;
Spirits with powers by it supplied ;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give.

All these are the results of the One (Tao).

If heaven were not thus pure, it soon would rend ;
If earth were not thus sure, ’twould break and bend ;
Without these powers, the spirits soon would fail ;
If not so filled, the drought would parch each vale ;
Without that life, creatures would pass away ;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.

Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous)
meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from
which it rises). Hence princes and kings call themselves ’Orphans,’
’Men of small virtue arete
excellence
vertu
vertue
virtude
virtue
virtud
,’ and as ’Carriages without a nave.’ Is not this
an acknowledgment that in their considering themselves mean they see
the foundation of their dignity ? So it is that in the enumeration of
the different parts of a carriage we do not come on what makes it
answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves
elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an
(ordinary) stone.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.