Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > XLI - Quand on entend le Tao...

Tao Te Ching

XLI - Quand on entend le Tao...

Quando se ouve o Tao...

dimanche 25 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

When the man Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
of highest capacities hears Tao Tao
Dao
la Voie
The Way

He does his best to put it into practice.
When the man of middling capacity hears Tao
He is in two dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
minds about it.
When the man of low capacity hears Tao
He laughs loudly at it.
If he did not laugh, it would not be worth the name of Tao.
Therefore the proverb has it :
“The way Weg
chemin
caminho
way
camino
out into the light Licht
lumière
luz
light
phos
prakāśa
prakasha
often looks dark,
The way that goes ahead often looks as if it went back.”
The way that is least hilly often looks as if it went up and down,
The “power possibilité
potentialité
Toute-Possibilité
pouvoir
poder
power
” that is really loftiest looks like an abyss,
What is sheerest white looks blurred.
The “power” that is most sufficing looks inadequate,
The “power” that stands firmest looks flimsy.
What is in its natural, pure state looks faded ;
The largest square carré
quadrado
square
has no corners,
The greatest vessel takes the longest to finish,
Great music musique
música
music
mousike
has the faintest notes,
The Great From is without shape.
For Tao is hidden and nameless.
Yet Tao alone supports all things and brings them to fulfillment.

Wieger

A. Quand un lettré d’ordre supérieur a entendu parler du retour au Principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
, il s’y applique avec zèle. Si c’est un lettré d’ordre moyen, il s’y applique avec indécision. Si c’est un lettré d’ordre inférieur, il s’en moque. Et c’est une marque de la vérité aletheia
alêtheia
veritas
vérité
truth
verdad
verdade
Wahrheit
de cette doctrine doctrine
doutrina
canon
cânone
, que cette sorte de gens s’en moque. Le fait qu’ils ne la comprennent pas, prouve sa transcendance.

B. On dit, comme en proverbe : ceux qui ont compris le Principe, sont comme aveuglés ; ceux qui tendent vers lui, sont comme désorientés ; ceux qui l’ont atteint, paraissent comme vulgaires. C’est que, la grande vertu arete
excellence
vertu
vertue
virtude
virtue
virtud
se creuse comme une vallée, la grande lumière se voile volontairement de ténèbres tenèbre
ténèbres
nuit
trevas
escuridão
darkness
noite
night
noche
, la vertu vaste fait croire croyance
croire
crença
crer
belief
believe
qu’elle est défectueuse, la vertu solide se donne l’air l’air
aer
the air
vâyu
vayu
de l’incapacité, le Sage sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
cache ses qualités sous des dehors plutôt rebutants.

C. Celui là serait bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
trompé, qui croirait à ces apparences. Carré si grand que ses angles sont invisibles (infini Unendlichkeit
unendlich
Infinito
Infini
Infinite
Infinité
) ! Grand vase jamais fini ! Grand sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
dans un faible son ! Grand type mais insaisissable ! Le Sage ressemble au Principe. — Or le Principe est latent et n’a pas de nom, mais par sa douce communication Mit-teilung 
Mitteilung
communication
comunicação
comunicación
, tout est produit. Ainsi, à proportion, du Sage.

Duyvendak

Quand un noble supérieur entend parler de la Voie, il s’empresse de la suivre.

Quand un noble moyen entend parler de la Voie, tantôt il la conserve, tantôt il la perd.

Quand un noble inférieur entend parler de la Voie, il en rit aux éclats.

Si l’on n’en riait pas, elle ne mériterait pas d’être considérée comme la Voie.

Car l’adage dit :

« La Voie claire est comme obscure.

La Voie progressive est comme rétrograde.

La Voie unie est comme raboteuse.

La plus haute Vertu est comme une vallée.

Le blanc le plus pur est comme souillé.

La Vertu la plus large est comme insuffisante.

La Vertu la plus forte est comme impuissante.

La réalité Bestand
Grundbestand
Realität 
réalité
realité fondamentale
réalité subsistante
real
réel
realidad
realidade
reality
la plus solide est comme vermoulue.

Le plus grand carré n’a pas d’angles.

Le plus grand vase est le dernier à être achevé.

La plus grande musique a le son le plus fin.

La plus grande image image
imagem
imagen
imaginação
imagination
kalpanā
n’a pas de forme forme
eidos
eîdos
aspecto
perfil
aspect
.

La Voie est cachée et n’a pas de noms (de catégories Kategorien
catégories
categorias
categorías
categories
kategoriai
).

En effet, c’est précisément parce que la Voie sait prêter qu’elle sait achever.

Matgioi

Les vrais Sages entendent la Voie ; ils font tout de suite ce qui la concerne. Les Sages moyens richesse
abondance
riqueza
abundância
wealth
prospérité
Artha
moyens
means
meios
entendent la Voie ; ils y pensent respectueusement. Les Sages derniers entendent la Voie ; ils y pensent amicalement. Mais ils n’y pensent pas assez, et ils en parlent trop souvent pour la suivre. Qui connaît la Voie est semblable à un parfum rasa
saveur
sabor
taste
flavor
parfum
perfume
. Qui monte à la Voie est aisé comme qui descend. Qui manque à la Voie est pareil au néant Nichts
néant
nada
nothing
VOIRE vide
. La grande vertu est comme un abîme. La grande pureté pureté
pureza
purity
clairté
clareza
clearness
est comme l’ordre. La vertu parfaite est comme sans terme. La forte vertu est comme l’augmentation indéfinie. Le Sage, simple simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
et droit, est fort comme les multitudes. C’est un grand carré qui n’a pas d’angles. C’est une grande racine qui n’a pas de fin. C ’est une grande voix qui n’a pas de son. C ’est une grande image qui n’a pas d’ombre. La Voie éclate par son seul nom : celui qui marche à la Voie marche à la toute-puissance acte
puissance
energeia
dynamis
.

Haven

Quando o homem de espírito esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
elevado ouve falar do Tao, esforça-se para segui-lo.

Quando o homem de espírito mediano ouve falar do Tao, num momento segue-o, noutro abandona-o.

Quando o homem de espírito inferior ouve falar do Tao, ridiculariza-o, e se não o ridiculariza, não significa que o siga.

Há um provérbio que diz :

Para o Tao, o luminoso é como o obscuro.

Para o Tao, avançar é como recuar.

Para o Tao, o estrangeiro é como o familiar.

Para a Virtude suprema, elevação é como rebaixamento.

A maior pureza é como a infâmia.

A generosidade é como a avareza avarice
philargyria
avareza
avarícia
apego
attachment
attachement
.

A virtude mais sólida é como a perversidade.

A integridade intégrité
integridade
integridad
integrity
innocence
inocência
innocentia
é como a desonestidade.

A virtude perfeita é insuficiente.

Grande quadrado sem ângulos.

Grande vaso inacabado.

Grande melodia silenciosa.

Grande imagem sem contorno.

O Tao está oculto e não tem nome.

No entanto, sua Virtude tudo sustenta e realiza.

Mitchell

Quando um homem superior ouve do Tao,
imediatamente começa a incorporá-lo.
Quando um homem mediano ouve do Tao,
meio que acredita, meio que duvida.
Quando um homem tolo ouve do Tao,
dá gargalhadas.
Se não dá gargalhadas,
não seria do Tao.
Assim é dito :
O caminho que adentra a luz parece escuro,
o caminho para frente parece retroceder,
o caminho direto parece longo,
o verdadeiro poder parece fraco,
a verdadeira pureza parece maculada,
a verdeira firmeza parece mutável,
a verdadeira clareza parece obscura,
a maior arte Kunst
arte
art
parece não sofisticada,
o maior amor amour
eros
éros
amor
love
parece indiferente,
a maior sabedoria parece infantil.
O Tao não se encontra em parte alguma para ser achado.
No entanto nutre e completa todas as coisas.

Legge

Scholars of the highest class, when they hear about the Tao,
earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, when
they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it.
Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh
greatly at it. If it were not (thus) laughed at, it would not be fit
to be the Tao.

Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves :—

’The Tao, when brightest seen, seems light to lack ;
Who progress in it makes, seems drawing back ;
Its even way is like a rugged track.
Its highest virtue from the vale doth rise ;
Its greatest beauty beleza
belo
beauté
beau
beauty
belleza
seems to offend the eyes ;
And he has most whose lot the least supplies.
Its firmest virtue seems but poor and low ;
Its solid truth seems change anicca
impermanence
impermanência
changement
mudança
change
altération
alteração
modification
modificação
to undergo ;
Its largest square doth yet no corner show
A vessel great, it is the slowest made ;
Loud is its sound, but never word Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
it said ;
A semblance ressemblance
homoiosis
semelhança
imitação
semblance
similitude
great, the shadow of a shade.’

The Tao is hidden, and has no name ; but it is the Tao which is
skilful at imparting (to all things what they need Notwendigkeit
nécessité
necessidade
necesidad
necessity
besoin
need
ananke
) and making them
complete.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?