Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > XLVI - Savoir qu’assez est assez

Tao Te Ching

XLVI - Savoir qu’assez est assez

Sabe contentar-se

dimanche 25 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

When there is Tao Tao
Dao
la Voie
The Way
in the empire
The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.
When there is not Tao in the empire
War guerre
guerra
war
horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.
(No lure is greater than to possess posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
what others want,)
No disaster greater than not to be content with what one has,
No presage of evil Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
greater than men should be wanting to get more.
Truly :
“He who has once known the contentment that comes simply through being Seiende
Seiendes
Seienden
l'étant
étants
ente
entes
sendo
beings
being
content,
Will never again be otherwise than contented”.

Wieger

A. Quand le Principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
règne, (la paix paix
paz
peace
shalom
śanti
étant parfaite), les chevaux de guerre travaillent aux champs. Quand le Principe est oublié, (la guerre étant à l’ordre du jour), on élève des chevaux de bataille jusque dans les faubourgs des villes.

B. Céder à ses convoitises, (et la manie de guerroyer en est une), c’est le pire des crimes. Ne pas savoir Wissen
saber
savoir
se borner, c’est la pire des choses néfastes. La pire des fautes, c’est vouloir toujours acquérir davantage. Ceux qui savent dire « c’est assez », sont toujours contents.

Duyvendak

Quand l’empire possède la Voie, on dételle les chevaux de course pour (avoir) leur fumier.

Quand l’empire ne possède pas la Voie, on élève les chevaux de guerre dans les faubourgs.

Il n’y a pas de plus grande faute Schuld
dette
faute
dívida
deuda
guilt
debt
culpabilité
que d’approuver les désirs.

Il n’y a pas de plus grand malheur que de ne pas savoir avoir assez.

Il n’y a pas de plus grand tort que le désir désir
epithymia
epithymía
épithymétikon
épithymia
concupiscence
convoitise
d’obtenir.

Car savoir qu’assez est assez est avoir toujours assez.

Matgioi

Quand les hommes Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
ont la Voie, les traces des hommes violents sont peu nombreuses [1]. Quand les hommes n’ont pas la Voie, les retenir engendre leur colère colère
orge
rancoeur
hostilité
animosité
inimitié
méchanceté
. Le crime n’est pas grand d’avoir des aspirations ; le travers n’est pas grand de ne pas connaître connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
assez ; l ’étrangeté n’est pas grande de désirer acquérir. Qui connaît avoir assez a assez.

Haven

Quando o mundo Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
tem o Tao, os cavalos são enviados para os campos.

Quando o mundo não tem o Tao, os cavalos de combate multiplicam-se nas fronteiras.

Não há mal maior que querer satisfazer os desejos. Não há desgraça maior que não saber estar satisfeito. Não há calamidade maior que desejar possuir.

Quem sabe contentar-se com pouco está sempre satisfeito.

Mitchell

Quando um país está em harmonia Wachseinlassen
deixar-acordar
harmonia
harmonie
harmonía
harmony
accord
acordo
concordance
concordância
concórdia
agreement
com o Tao,
as fábricas fazem caminhões e tratores.
Quando um país se opõe ao Tao,
mísseis são empilhados fora das cidades.
Não há maior ilusão Maya
maya
Mâyâ
Māyā
illusion
ilusão
ilusión
do que o medo Furcht
Furchtbar 
peur
redoutable
temor
medo
fear
miedo
frayeur
crainte
,
maior erro do que preparar para se defender,
maior desgraça do que ter um inimigo.
Quem não se deixe iludir pelo medo
estará sempre seguro.

Legge

When the Tao prevails in the world, they send back their swift
horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the
world, the war-horses breed in the border lands.

There is no guilt greater than to sanction ambition ; no calamity
greater than to be discontented with one’s lot ; no fault greater than
the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is
an enduring and unchanging sufficiency.


Voir en ligne : TAO TE CHING


[1Les hommes violents sont couramment comparés à des chevaux, dont le caractère est dans le texte.

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?