Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > LI - La Voie produit ; la Vertu unit

Tao Te Ching

LI - La Voie produit ; la Vertu unit

O Tao dá vida aos seres. A Virtude os alimenta.

lundi 26 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

Tao Tao
Dao
la Voie
The Way
gave them birth ;
The “power possibilité
potentialité
Toute-Possibilité
pouvoir
poder
power
” of Tao reared them,
Shaped them according to their kinds,
Perfected them, giving to each its strength.
Therefore
Of the ten thousand Vielfalt
Mannigfaltigkeit
multiplicité
multiplicidade
multiplicidad
multiple
múltiplo
multiplicity
dez mil
ten thousand
dix mille
things there is not one that does not worship Tao
And do homage to its “power”.
No mandate ever went forth that accorded to Tao the right droite
direita
right
to be worshipped,
Nor to its “power” the right to be worshipped,
Nor to its “power” the right to receive homage.
It was always and of itself so.
Therefore as Tao bore them and the “power” of Tao reared them,
Made them grow, fostered them,
Harboured them,
Brewed for them,
So you must rear nutrition
nutrição
nutrición
alimentation
alimentação
alimentación
rear
feed
them, but not lay claim to them,
Control them, but never lean upon them,
Be chief among them, but not manage them.
This is called the mysterious power.”

Wieger

A. Le Principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
donne la vie Leben
vie
vida
life
zoe
aux êtres ; puis sa Vertu arete
excellence
vertu
vertue
virtude
virtue
virtud
les nourrit, jusqu’à complètement de leur nature nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
, jusqu’à perfection perfection
perfeição
perfección
entelecheia
de leurs facultés. Aussi tous les êtres vénèrent ils le Principe et sa Vertu.

B. L’éminence du Principe et de sa Vertu, personne Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
ne la leur a conférée ; ils l’ont de tout temps, naturellement.

C. Le Principe donne la vie ; sa Vertu fait croître, protège, parfait, mûrit, entretient, couvre (tous les êtres). Quand ils sont nés, il ne les accapare pas ; il les laisse agir action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
librement, sans les exploiter ; il les laisse croître, sans les tyranniser. Voilà la Vertu transcendante.

Duyvendak

La Voie produit ; la Vertu nourrit ; les objets matériels prêtent la forme forme
eidos
eîdos
aspecto
perfil
aspect
 ; le milieu achève le développement.

C’est pourquoi il n’y a pas un seul des dix mille êtres qui ne révère la Voie et n’honore la Vertu.

Le fait que la Voie est si vénérable et la Vertu si honorable est chose constante et spontanée, sans que personne l’ait ainsi ordonné..

Car la Voie produit, la Vertu nourrit ; elles font croître, elles élèvent, elles font prospérer et conduisent, alimen-tent et protègent, produisent et nourrissent.

Elles produisent, mais ne s’approprient pas ; elles agissent, mais n’en tirent aucune assurance ; elles font croître, mais ne dirigent pas. Quand une œuvre est accomplie, elles ne s’y arrêtent pas. Parce qu’elles ne s’y arrêtent pas, elles ne disparaissent pas.

C’est là la Vertu secrète.

Matgioi

Ici la Voie produit ; la Vertu unit ; les Êtres se forment ; ils DEVIENNENT DES MODES. Aussi, les dix mille êtres vénèrent la Voie et respectent la Vertu, car la Voie est vénérable et la Vertu respectable. Personne ne les fit ; elles existent par elles. La Voie produit, unit, accroît, accorde, forme, normalise, nourrit, protège. Elle produit les êtres et ne se les approprie pas ; elle agit et ne s ’intéresse pas ; elle est grande et ne gagne rien de neuf. Telle est sa profonde Rectitude.

Haven

O Tao dá vida aos seres.

A Virtude os alimenta.

Os seres ganham corpo Körper
corpo
corps
cuerpo
body
Deha
.

Um impulso Drang 
appétit
impulsion
impulso
urge
natural perfaz seu desenvolvimento.

Por isso, entre os dez mil seres, não há um que não venere o Tao e não honre a Virtude.

Essa veneração pelo Tao e esse Sein
Seyn
l’être
estre
o ser
seer
the being
be-ing
el ser
esse
sattva
sattā
respeito pela Virtude não são forçados, mas espontâneos.

Pois o Tao os produz, e sua Virtude os alimenta.

Faz com que cresçam e se aperfeiçoem, entretém e amadurece, protege e sustenta.

O Tao os produz sem deles se apropriar.

Eles agem, e ele nada Nichts
néant
nada
nothing
VOIRE vide
espera deles ; eles crescem, e ele os deixa livres.

Eis a Virtude misteriosa.

Mitchell

Cada ser no universo Univers
Universo
Universe
é uma expressão do Tao.
Vem à existência Existenz
existence
exister
existentia
existência
existencia
bios
, inconsciente, perfeito, livre,
toma um corpo físico, deixa as circunstâncias completá-lo.
Eis porque cada ser espontaneamente honra o Tao.
O Tao dá nascimento a todos os seres, os nutre, os mantém,
os cuida, os conforta, os protege, os toma de volta em si mesmo Selbst
soi-même
Soi
si mesmo
Self
si mismo
A non-personal, all-inclusive awareness.
,
criando sem possuir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
, agindo sem esperar, guiando sem interferir.
Eis porque o amor amour
eros
éros
amor
love
do Tao está na própria natureza das coisas.

Legge

All things are produced by the Tao, and nourished by its
outflowing operation. They receive their forms according to the
nature of each, and are completed according to the circumstances of
their condition. Therefore all things without exception honour the
Tao, and exalt its outflowing operation.

This honouring of the Tao and exalting of its operation is not the
result of any ordination, but always a spontaneous tribute.

Thus it is that the Tao produces (all things), nourishes them,
brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures
them, maintains them, and overspreads them.

It produces them and makes no claim to the possession of them ; it
carries them through their processes and does not vaunt its ability in
doing so ; it brings them to maturity and exercises no control over
them ;—this is called its mysterious operation.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?