Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > LXII - La Voie est la condition de tous les hommes

Tao Te Ching

LXII - La Voie est la condition de tous les hommes

Ο Tao é ο abrigo misterioso dos dez mil seres.

mardi 27 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

Tao Tao
Dao
la Voie
The Way
in the Universe Univers
Universo
Universe
is like the south point cardinal
points carinales
ponto cardeal
pontos cardeais
cardinal direction
cardinal directions
punto cardinal
puntos cardinales
Nord
Norte
North
Sud
Sul
South
o Este
Leste
East
Ouest
Oeste
West
-west corner in the house.
It is the treasure Wert
valeur
valor
value
Werte
valeurs
valores
values
valioso
valuable
tesouro
treasure
trésor
of the good Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
man,
The support of the bad Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
.
There is a traffic in speakers of fine words ;
Persons of grave demeanour are accepted as gifts ;
Even the bad let slip no opportunity to acquire them.
Therefore on the day of an Emperor’s enthronement
Or at the installation of the three trinité
trois
triade
ternaire
trindade
três
tríade
ternário
trinity
three
triad
Trimûrti
Trimurti
officers of State
Rather than send a team of four quatre
quaternité
quaternidade
cuatro
cuaternidad
four
quaternity
fourfoldness
horses, preceded by a disc of jade,
Better were it, as can be done without moving from one’s seat,
To send this Tao.
For what did the ancients say of this Tao,
How did they prize it ?
Did they not say of those that have it
“Pursuing, they shall catch ; pursued, they shall escape ?”
They thought it, indeed, most precious of all things under heaven ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
.

Wieger

A. Le Principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
est le palladium de tous les êtres. C’est lui qui est le trésor du bon (ce par quoi il est bon), et le salut salut
salvação
salvación
salvation
σωτηρία
σωτηρ
soteria
soter
du mauvais (ce qui l’empêche de périr).

B. C’est à lui qu’il faut savoir Wissen
saber
savoir
gré des paroles affectueuses et de la noble conduite des bons. C’est par égard pour lui, que les méchants ne doivent pas être rejetés.

C. C’est pour cela (pour la conservation et le développement de la part du Principe qui est dans les êtres), que sont institués l’empereur et les grands ministres. Non pour qu’ils se complaisent dans leur sceptre et leur quadrige. Mais pour qu’ils méditent sur le Principe, (s’avancent dans sa connaissance connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
et le développent chez les autres).

D. Pourquoi les anciens faisaient ils tant de cas du Principe ? N’est ce pas parce qu’il est la source de tous les biens et le remède à tous les maux ? Ce qu’il y a de plus noble au monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
 !

Duyvendak

La Voie est pour les dix mille Vielfalt
Mannigfaltigkeit
multiplicité
multiplicidade
multiplicidad
multiple
múltiplo
multiplicity
dez mil
ten thousand
dix mille
êtres comme l’angle sud ouest de la maison. Il est le trésor des hommes Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
bons et le refuge de ceux qui ne sont pas bons.

Par de belles paroles, on peut acheter des honneurs ; par une belle conduite, on peut s’élever au dessus des autres.

Ainsi donc, quand un Fils fils
filho
du Ciel est instauré ou que les Trois Ducs sont installés, quoiqu’ils tiennent un disque de jade des deux dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
mains et soient précédés d’un quadrige, il leur vaudrait mieux se tenir assis et progresser dans la Voie.

Pourquoi les anciens estimaient ils tant la Voie ? Ne disaient ils pas : « Qui cherche trouve par elle ; qui commet un forfait échappe par elle ? » C’est pour cela qu’elle est en si haute estime dans le monde.

Matgioi

La Voie est la condition de tous les hommes : par elle on aime les bons, on se gare des méchants. Les bonnes paroles et la douceur acceptation
aceitação
acceptación
douceur
mansidão
souplesse
mou
flexibilité
peuvent attirer les hommes. Quant aux méchants, dont il y a parfois, on a établi pour eux un roi et trois ministres. Unis ensemble, ils vont plus vite et fort que quatre chevaux attelés ; mais ils ne peuvent pas, comme celui qui est tranquille, monter à la Voie. Dès longtemps, le Sage sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
vénérait la Voie ; il la trouvait sans la chercher et, par elle, guérissait les malheureux. Ainsi, tous les hommes alors aimaient la Voie.

Haven

Ο Tao é ο abrigo misterioso dos dez mil seres.

É o tesouro do homem de bem e a salvação do perverso.

Pode-se buscar boas palavras.

Pode-se admirar atos generosos que enobreçam o homem. Mas por que rejeitar o que vem do homem mau ?

Assim, o imperador é coroado e seus três ministros são nomeados para governar.

Ainda que houvesse jóias de jade para o ritual de saudações

e quadrigas para as solenidades,

nada Nichts
néant
nada
nothing
VOIRE vide
seria mais valioso que progredir em direção direction
direção
dirección
directions
direções
direcciones
ao Tao, permanecendo no lugar Ort
lieu
lugar
location
locus
place
.

O que motivava a alta estima dos Antigos pelo Tao ?

É que, assim que o procuramos, encontramo-lo em nós mesmos, e porque ele liberta do mal.

Por isso o Tao é o que há de mais precioso no mundo.

Mitchell

O Tao é o centro le point
ponto
punto
center
centro
do universo,
o tesouro do bom homem,
o refúgio do mau homem.
Honras podem ser compradas com belas palavras,
respeito pode ser ganho com bons atos,
mas o Tao está além de todo valor,
e ninguém pode alcançá-lo.
Assim, quando um novo líder é escolhido,
não ofereça ajudá-lo com tua riqueza richesse
abondance
riqueza
abundância
wealth
prospérité
Artha
moyens
means
meios
ou tua especialidade.
Ofereça ao invés de ensiná-lo sobre o Tao.
Porque os antigos Mestres estimam o Tao ?
Porque, sendo Seiende
Seiendes
Seienden
l'étant
étants
ente
entes
sendo
beings
being
uno L'Un
hen
hén
Uno
the One
com o Tao,
quando buscas, encontras ;
e quando cometes um erro, és perdoado.
Eis porque todos o amam.

Legge

Tao has of all things the most honoured place.
No treasures give good men so rich a grace grâce
graça
grace
gracia
kharis
bénédiction
benção
benediction
śaktipāta
shaktipata
 ;
Bad men it guards, and doth their ill efface.

(Its) admirable words can purchase honour ; (its) admirable deeds
can raise their performer above others. Even men who are not good are
not abandoned by it.

Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of
Heaven, and he has appointed his three ducal ministers, though (a
prince) were to send in a round symbol symbolon
symbolisme
symboles
symbole
simbolismo
símbolo
símbolos
symbol
symbolism
symbols
-of-rank large enough to fill
both the hands, and that as the precursor of the team of horses (in
the court-yard), such an offering would not be equal Gleichheit
égalité
igualdade
equivalence
gleich
igual
equivalente
equal
equivalent
to (a lesson of)
this Tao, which one might present on his knees.

Why was it that the ancients prized this Tao so much ? Was it not
because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape
(from the stain of their guilt Schuld
dette
faute
dívida
deuda
guilt
debt
culpabilité
) by it ? This is the reason dianoia
la raison
raison discursive
reason
razão
razón
why all
under heaven consider it the most valuable thing.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?