Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > LXXI - Savoir et ne pas prévoir

Tao Te Ching

LXXI - Savoir et ne pas prévoir

Não saber é verdadeiro saber

mardi 27 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

“To know connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
when one does not know is best.
To think denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
one knows when one does not know is a dire disease.
Only he who recognizes this disease as a disease
Can cure himself of the disease.
The Sage sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
’s way Weg
chemin
caminho
way
camino
of curing disease
Also consists in making people recognize their diseases as diseases
And thus ceasing to be diseased.

Wieger

A. Tout savoir Wissen
saber
savoir
et croire croyance
croire
crença
crer
belief
believe
qu’on ne sait rien, voilà le vrai savoir (la science Wissenschaft
science
sicences
ciência
ciências
ciencia
ciencias
episteme
επιστήμη
epistêmê
supérieure). Ne rien savoir et croire qu’on sait tout, voilà le mal Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
commun des humains.

B. Tenir ce mal pour un mal, en préserve. Le Sage est exempt de fatuité, parce qu’il redoute la fatuité. Cette crainte Furcht
Furchtbar 
peur
redoutable
temor
medo
fear
miedo
frayeur
crainte
l’en préserve.

Duyvendak

Ne pas considérer savoir comme savoir est le comble.

Considérer ne pas savoir comme savoir est une peste.

En effet, c’est seulement en considérant cette peste comme une peste, qu’on ne souffre pas de la peste.

Le Saint sainteté
santidade
sainthood
saint
santo
Heiligkeit
holiness
santidad
ne souffre pas de la peste, parce qu’il considère la peste comme une peste ; de là vient qu’il ne souffre pas de la peste.

Matgioi

Savoir et ne pas prévoir ; ne pas prévoir (au moment où on sait), voici le grand dommage. On cherche à s’en soulager. Le Sage n’éprouve pas de dommage ; le dommage affectant les hommes Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
, il les en soulage.

Haven

Conhecer o Não-saber é elevação. Ignorar esse Sein
Seyn
l’être
estre
o ser
seer
the being
be-ing
el ser
esse
sattva
sattā
Conhecimento é doença.

No entanto, sofrer dessa doença é, por isso mesmo, não estar mais doente.

O Santo-Homem não sofre dessa doença porque sofre dessa doença.

Eis porque ele não está doente.

Mitchell

Não saber é verdadeiro saber.
Presumir saber é uma doença.
Primeiro se dê conta que estás doente ;
então podes ir em direção direction
direção
dirección
directions
direções
direcciones
à saúde.
A Mestre guru
enseignant
professeur
maître
mestre
professor
é sua própria médica.
Ela se curou a si mesma de todo saber.
Assim ela é verdadeiramente íntegra.

Legge

To know and yet (think) we do not know is the highest
(attainment) ; not to know (and yet think) we do know is a disease.

It is simply by being Seiende
Seiendes
Seienden
l'étant
étants
ente
entes
sendo
beings
being
pained at (the thought of) having this
disease that we are preserved from it. The sage has not the disease.
He knows the pain douleur
dor
dolor
pain
lype
souffrance
sofrimento
sofrimiento
suffering
that would be inseparable from it, and therefore he
does not have it.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?