Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > LXXV - La sagesse de ne rien faire pour vivre

Tao Te Ching

LXXV - La sagesse de ne rien faire pour vivre

Aquele que nada faz para viver é mais sábio

mardi 27 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

The people starve because those above them eat too much tax-grain.
That is the only reason dianoia
la raison
raison discursive
reason
razão
razón
why they starve.

The people are difficult to keep in order because those above them interfere.
That is the only reason why they are so difficult to keep in order.
The people attach no importance to death Tod
mort
morte
muerte
death
thanatos
mourir
morrer
die
morir
,
Because those above them are too grossly absorbed in the pursuit of life Leben
vie
vida
life
zoe
.
That is why they attach no importance to death.
And indeed, in that their hearts are so little set on life
They are superior to these who set store by life.

Wieger

A. Si le peuple a faim, c’est parce que le prince dévore des sommes excessives (qu’il lui extorque).

B. Si le peuple est rétif, c’est parce que le prince agit trop, (l’indispose par ses innovations).

C. Si le peuple s’expose légèrement à la mort (dans des entreprises hasardeuses), c’est parce qu’il aime trop la vie (amour amour
eros
éros
amor
love
du bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
-être, de la jouissance, de la gloire Alléluia
Alleluia
Hallelujah
haleluya
ἀλληλούϊα
αλληλούια
Aleluia
louvor
louange
praise
glória
gloire
glory
).

D. Celui qui ne fait rien pour vivre, est plus sage sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
que celui qui se donne du mal Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
pour vivre.

Duyvendak

Si le peuple a faim, c’est à cause causa
cause
aitia
aitía
aition
de la quantité d’impôts qui sont consommés par ses supérieurs : voilà pourquoi il a faim.

Si le peuple est difficile à gouverner, c’est à cause de l’activité Yin
Yang
passivité
activité
passif
actif
de ses supérieurs : voilà pourquoi il est difficile à gouverner.

Si le peuple prend la mort à la légère, c’est à cause de l’excès de ses efforts pour vivre : voilà pourquoi il prend la mort à la légère.

En effet, c’est précisément en n’agissant pas pour vivre, qu’on est plus sage que si on prise la vie.

Matgioi

Le peuple est affamé pendant que les grands dévorent ; oui, il est affamé. Le peuple est difficile à gouverner quand les grands agissent ; oui, il est difficile à gouverner. Le peuple méprise la mort quand il est contraint de se révolter pour son existence Existenz
existence
exister
existentia
existência
existencia
bios
 ; oui, il méprise la mort. Il ne s’intéresse pas à vivre ; que les hommes Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
fidèles s’intéressent à vivre.

Haven

O povo tem fome

quando os senhores cobram impostos pesados.

Por isso tem fome.

O povo é difícil de ser governado quando os senhores são atuantes demais.

Por isso é difícil de ser governado.

O povo encara a morte com leviandade quando vive com dificuldade.

Por isso não se importa com a morte.

Apenas quem não está absorvido na luta pela vida pode sabiamente apreciá-la.

Mitchell

Quando as taxas são muito altas,
as pessoas ficam famintas.
Quando o governo polis
cidade
πόλις
pólis
sítio
política
politique
politics
governo
gouvernement
government
gouvernance
governança
é muito intrusivo,
as pessoas perdem seu espírito esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
.
Aja pelo benefício das pessoas.
Confie nelas ; deixe-as por conta própria.

Legge

The people suffer from famine because of the multitude of taxes
consumed by their superiors. It is through this that they suffer
famine.

The people are difficult to govern because of the (excessive)
agency of their superiors (in governing them). It is through this
that they are difficult to govern.

The people make light Licht
lumière
luz
light
phos
prakāśa
prakasha
of dying because of the greatness grandeur
grandeza
greatness
of their
labours in seeking for the means richesse
abondance
riqueza
abundância
wealth
prospérité
Artha
moyens
means
meios
of living. It is this which makes
them think denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
light of dying. Thus it is that to leave the subject sujet
objet
sujeito
objeto
subject
object
Subjekt
Objekt
of
living altogether out of view is better than to set a high value Wert
valeur
valor
value
Werte
valeurs
valores
values
valioso
valuable
tesouro
treasure
trésor
on
it.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?