Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Tao Te Ching > LXXVIII - L’eau, le plus souple et le plus faible

Tao Te Ching

LXXVIII - L’eau, le plus souple et le plus faible

A fragilidade supera a força, a debilidade supera a dureza

mardi 27 février 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Waley

Nothing Nichts
néant
nada
nothing
VOIRE vide
under heaven ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
is softer or more yielding than water eau
água
water
hydro
 ;
But when it attacks things hard and resistant there is not one of them that can prevail.
For they can find no way Weg
chemin
caminho
way
camino
of altering it.

That the yielding conquers the resistant
And the soft conquers the hard is a fact known by all men,
Yet utilized by none.

Yet it is in reference to this that the Sage sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
said
“Only he who has accepted the dirt of the country can be lord of its soil shrines ;
Only he who takes upon himself the evils of the country
Can become a king among those what dwell wohnen
habitar
dwell
habitação
dwelling
Vâsyam
Vasyam
under heaven.”
Straight words seem crooked.

Wieger

A. En ce monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
, rien de plus souple et de plus faible que l’eau ; cependant aucun être, quelque fort et puissant qu’il soit ; ne résiste à son action action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
(corrosion, usure, choc des vagues) ; et aucun être ne peut se passer d’elle (pour boire, croître, etc.).

B. Est-il assez clair que la faiblesse lâcheté
faiblesse
pusillanimité
couardise
paresse
bassesse
indignité
pusilanimidade
covardia
indignidade
vaut mieux que la force, que la souplesse acceptation
aceitação
acceptación
douceur
mansidão
souplesse
mou
flexibilité
prime la raideur ? Tout le monde en convient ; personne Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
ne fait ainsi.

C. Les Sages ont dit : Celui là est capable d’être le chef du territoire et le souverain de l’empire, que ne rebutent, ni l’ordure morale, ni le malheur politique polis
cidade
πόλις
pólis
sítio
política
politique
politics
governo
gouvernement
government
gouvernance
governança
. (Celui qui est assez souple pour s’accommoder à tout cela ; et non l’homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
raide et systématique.)

D. C’est là une parole Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
vraie, quoiqu’elle offense les oreilles d’un grand nombre Zahl
nombre
número
number
nombres
números
numbers
.

Duyvendak

Que le faible l’emporte sur le fort et que le doux l’emporte sur le dur, il n’y a personne au monde qui ne le sache, mais personne n’est capable de le mettre en pratique praktike
prática
práticas
pratique
pratiques
.

Aussi un Saint sainteté
santidade
sainthood
saint
santo
Heiligkeit
holiness
santidad
a-t-il dit : « Celui qui reçoit les ordures d’un État se nomme seigneur de l’autel du sol et du grain ; celui qui reçoit les malheurs d’un État devient roi de tout l’Empire. »

Les paroles droites semblent paradoxales.

Matgioi

Les hommes doivent être faibles et doux comme l’eau ; ceux qui sont durs et forts ne peuvent rien gagner. Ceci n’est pas facile, à comprendre verstehen
entendre
comprendre
entender
compreender
comprender
understand
 : le faible triomphe du fort, et le souple du rigide. Les hommes ne connaissent pas cela et ne peuvent s ’y conformer. Aussi, le Sage dit : celui qui semble le dernier de l’empire est maître guru
enseignant
professeur
maître
mestre
professor
de lui-même et devient le chef ; celui qui semble le dernier de l’empire ne se montre pas et devient le maître des hommes. Ces paroles vraies ont un sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
caché.

Haven

Nada há no mundo mais inconsistente e frágil que a água. No entanto, ela consome o que é duro e forte.

Nada resiste a ela, e nada pode substitui-la.

A fragilidade supera a força, a debilidade supera a dureza. Todos o sabem, mas ninguém imita sua conduta.

Por isso o Santo-Homem diz :

“Tomar para si as manchas do reino é ser o senhor do espírito esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
das colheitas.

Tomar para si os males da nação é ser o rei do mundo.”

Palavras verdadeiras sob uma aparência Scheinen
paraître
aparentar
parecer ser
aparência
seeming
Schein
apparence
semblance
paradoxal.

Mitchell

Nada no mundo é tão maleável e flexível como a água.
No entanto, para dissolver o duro e inflexível, nada pode superá-la.
O maleável supera o duro ; o suave supera o rígido.
Todos sabem que isto é verdade aletheia
alêtheia
veritas
vérité
truth
verdad
verdade
Wahrheit
, mas poucos podem pô-lo em prática.
Por conseguinte o Mestre permanece sereno em meio à tristeza tristesse
lype
tristeza
sadness
grief
sorrow
.
O mal Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
não pode entrar em seu coração coeur
kardia
cœur
coração
coración
heart
hŗdaya
.
Porque desistiu de ajudar, ele é a maior ajuda das pessoas.
Palavras verdadeiras parecem paradoxais.

Legge

There is nothing in the world more soft and weak than water,
and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing
that can take precedence of it ;—for there is nothing (so effectual)
for which it can be changed.

Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and
the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice.

Therefore a sage has said,
’He who accepts his state’s reproach,
Is hailed therefore its altars’ lord ;
To him who bears men’s direful woes
They all the name of King accord Wachseinlassen
deixar-acordar
harmonia
harmonie
harmonía
harmony
accord
acordo
concordance
concordância
concórdia
agreement
.’

Words that are strictly true seem to be paradoxical.


Voir en ligne : TAO TE CHING

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?