Philosophia Perennis

Accueil > Philosophia > Evola : Labor

L’Arc et la Massue

Evola : Labor

CHAPITRE V - L’AFFAIBLISSEMENT DES MOTS

mercredi 21 mars 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Baillet

En ce qui concerne certains changements de valeur Wert
valeur
valor
value
Werte
valeurs
valores
values
valioso
valuable
tesouro
treasure
trésor
des mots Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
qui indiquent clairement un changement anicca
impermanence
impermanência
changement
mudança
change
altération
alteração
modification
modificação
radical de la vision du monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
, le cas le plus caractéristique est peut-être celui du terme labor travail
travaux
tâche
labeur
trabalho
labor
trabajo
tarefa
task
. En latin, ce terme avait essentiellement un sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
négatif. Il pouvait désigner dans certains cas l’activité Yin
Yang
passivité
activité
passif
actif
en général - comme par exemple dans l’expression labor rei militaris, activité dans l’armée. Mais son sens courant exprimait une idée idea
idée
ideia
idea
ιδεα
idéa
de fatigue, d’épuisement, d’effort désagréable, et parfois même de disgrâce, de tourment, de poids, de peine. Le terme grec ponos avait un sens analogue. Ainsi, laborare pouvait aussi signifier souffrir, être angoissé, tourmenté. Quid ego ego
egoísmo
egoism
egoisme
le moi
le mien
« Je »
laboravi ? veut dire : pourquoi me suis-je tourmenté ? Laborare ex renis, ex capite signifie : souffrir du mal Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
de reins ou de tête. Labor itineris : la fatigue, le désagrément du voyage. Et ainsi de suite.

De sorte que jamais le Romain n’aurait pensé à faire du labor une espèce de vertu arete
excellence
vertu
vertue
virtude
virtue
virtud
et d’idéal social. Et qu’on ne vienne pas nous dire que la civilisation romaine a été une civilisation de lambins, de fainéants et d’“ oisifs ”. La vérité aletheia
alêtheia
veritas
vérité
truth
verdad
verdade
Wahrheit
, c’est qu’à l’époque on avait le sens des distances. Au “ travailler ” s’opposait l’agere, l’agir action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
au sens supérieur. Le “ travail ” correspondait aux formes sombres, serviles, matérielles, anodines de l’activité humaine, en référence à ceux chez qui l’activité n’était provoquée que par un besoin Notwendigkeit
nécessité
necessidade
necesidad
necessity
besoin
need
ananke
, une nécessité ou un destin Schicksal 
Geschick
Ge-schick
schicksalhaft
destin
co-destin
fado
destiny
destino
fate
destinal
malheureux (car l’Antiquité connut aussi une métaphysique Metaphysik
métaphysique
metafísica
metaphysics
de l’esclavage). A eux s’opposaient ceux qui agissent au sens propre du terme, ceux qui entretiennent des formes d’activité libres, non physiques, conscientes, voulues, dans une certaine mesure désintéressées. Pour celui qui exerçait une activité matérielle, certes, mais possédant un certain caractère qualitatif, et qui le faisait à partir d’une vocation authentique et libre, on ne parlait déjà plus de “ travail ” ; celui-là était un artifex (il y avait également le terme opifexl, et ce point de vue Sicht
vue
visão
seeing
visión
opsis
fut aussi conservé dans l’atmosphère et le style des corporations artisanales traditionnelles.

Le changement de sens et de valeur du terme en question Frage
fragen
question
questão
questionner
questionar
pergunta
perguntar
pregunta
preguntar
est par conséquent un signe semeion
signe
miracle
sinal
milagre
signal
miracle
très clair de la vulgarité plébéienne qui a gagné le monde occidental, une civilisation qui repose toujours plus sur les couches les plus basses de toute hiérarchie sociale complète. Le “ culte du travail ” moderne est d’autant plus aberrant qu’aujourd’hui plus que jamais, avec l’industrialisation, la mécanisation et la production Herstellen
produire
produzir
production
producir
Herstellung
produção
production
poiesis
poiein
producteur
produtor
productor
anonyme de masse, le travail a nécessairement perdu ce qu’il pouvait avoir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
de meilleur. Cela n’a pourtant pas empêché certains de parler de “ religion Religion
religion
religião
religión
du travail ”, d’“ humanisme humanisme
humanismo
humanism
du travail ” et même de souhaiter un “ État du travail ”. On en est arrivé à faire du travail une sorte d’impératif éthique et social insolent, applicable à tous, devant lequel on a envie Wunsch
envie
querença
desejo
Wünschen
wishing
longing
ânsia
pleonexia
de répondre par ce proverbe espagnol : El hombre Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
que trabaja perde un tiempo precioso (l’homme qui travaille perd un temps précieux).

En une autre occasion, nous avions déjà relevé l’opposition Gegenstand
Gegen-stand
obiectum
opostos
oposicionalidade
opposition
opposites
suivante entre le monde traditionnel et le monde moderne : dans le premier, même le “ travail ” put prendre la forme forme
eidos
eîdos
aspecto
perfil
aspect
d’une “ action ”, d’une “ oeuvre ”, d’un art Kunst
arte
art
 ; dans le second, même l’action et l’art prennent parfois la forme du “ travail ”, c’est-àdire d’une activité obligatoire, opaque et intéressée, d’une activité qu’on ne poursuit pas en fonction Funktion
fonction
função
function
función
d’une vocation, mais du besoin et, surtout, en vue du profit, du lucre. (EVOLA Evola Julius Evola (1898-1974), pérennialiste, philosophe, « métaphysicien », poète et peintre italien. - L’Arc et la Massue)

Original

Solo in parte II significato antico si è conservato nella parola moderna, ed è, di nuovo, il suo aspetto meno interessante. Ingenium nell’antica lingua latina indicava anche la perspicacia, l’acutezza di mente esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
, la sagacia, l’avvedutezza - ma, in pari tempo, la parola rimandava al carattere, a ciò che in ognuno è organico, innato, veramente proprio. Vana ingenia potè, dunque, significare persone senza carattere ; redire ad ingenium potè dire tornare alla propria natura nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
, ad un modo di vita conforme a quel che veramente si è. Questo più importante significato è andato perduto nella parola moderna, a tal segno da dar luogo quasi ad una antitesi. Infatti, se l’« ingegno » lo si intende in senso intellettualistico e dialettico, si ha qualcosa di evidentemente opposto al secondo significato incluso nel termine antico, che rimanda al carattere, ad uno L'Un
hen
hén
Uno
the One
stile conforme alla propria natura ; è superficialità di contro a organicità, è moto irrequieto, brillante e inventivo della mente di contro ad un rigoroso stile di pensiero aderente al proprio carattere.

10 - Labor. Per quel che concerne certi cambiamenti del valore delle parole che indicano chiaramente un radicale mutamento di visione della vita, il caso più caratteristico è forse quello del termine labor. Nell’antica lingua latina questo termine aveva, in prevalenza, un significato negativo. Se, in alcuni casi, poteva designare l’attività in genere - come, ad esempio, nell’espressione labor rei militaris, attività nell’esercito - pure nel significato predominante esprimeva l’idea di una fatica, di un affanno, di uno [50] sforzo sgradevole, non solo, ma anche quello di una disgrazia, di una molestia, di un peso, di una pena. Il termine greco kóvck ; aveva un significato analogo. Così il termine laborare poteva anche dire soffrire, essere in angustie, esser tormentato. Quid ego laboravi ? significa : per che cosa mi sono tormentato ? Laborare ex renis, ex capite significa : soffrire di mal di reni o di testa. Labor itineris vuol dire : la fatica, il disagio del viaggio. E così via.

Per cui, mai al Romano sarebbe venuto in mente di fare del labor una specie di virtù e di ideale sociale. Non ci si verrà a dire che l’antica civiltà romana sia stata una civiltà di perditempo, di fannulloni, di « oziosi ». La verità è che allora si aveva il senso delle distanze. Al « lavorare » si contrapponeva l’agere, l’agire in senso superiore. Il « lavoro » corrispondeva alle forme oscure, materiali, servili, anodine dell’attività umana, con riferimento a coloro pei quali l’agire era determinato solo da un bisogno, da una necessità o da una infausta sorte (l’antichità conobbe, fra l’altro, una metafisica della schiavitù). Di contro a loro stava chi agisce in senso proprio, chi svolge forme di attività libere, non fisiche, consapevoli, volute, in una certa misura disinteressate. Già per chi esercitava attività materiali sì, ma con un certo carattere qualitativo e in base ad una vera, libera vocazione, il termine « lavoro » non si applicava ; egli era un artifex (v’era anche il termine opifex) e l’orientamento corrispondente si è mantenuto anche in tempi successivi, nel clima e nello stile delle corporazioni artigiane tradizionali.

Il mutamento di significato e di valore della parola in quistione è, pertanto, un segno chiarissimo della plebeizzazione verificatasi nel mondo occidentale, di una civiltà che sta prendendo sempre più forma in funzione degli strati più bassi di ogni gerarchia sociale completa. Il moderno « culto del lavoro » è tanto più aberrante perché oggi quanto mai il lavoro, in regime di industrializzazione, di meccanizzazione e di produzione anonima di massa, ha necessariamente perduto ogni sua eventuale, più alta valenza. Ciò malgrado si è giunti a parlare di una « religione del lavoro », di un « umanesimo del lavoro » e di uno « Stato del lavoro », a fare del lavoro una specie di insolente imperativo etico e sociale per ognuno, a sfregio del quale si sarebbe quasi portati a far valere il detto spagnolo El hombre que trabaja pierde un tiempo precioso (l’uomo che lavora perde un tempo prezioso).

In genere, in altra occasione abbiamo avuto modo di rilevare che il mondo tradizionale si contrappone a quello moderno pel fatto che, mentre nel primo perfino il « lavoro » potè spesso assumere i caratteri di una « azione », di una « opera » e di un’arte, oggi accade che perfino l’azione e l’arte assumano i caratteri di un « lavoro », ossia di una attività vincolata, opaca e interessata svolta in base non ad una vocazione ma al bisogno e soprattutto in vista del guadagno, del lucro [1].


Voir en ligne : JULIUS EVOLA (œuvre en français)


[1Cfr. Rivolta contro il mondo moderno (1934), Edizioni Mediterranee, Roma4,1998, Parte Prima, cap. 15 ; Gli uomini e le rovine ( 1953), Ed. Settimo Sigillo, Roma4,1990, cap. 6 (N.d.C.).