Philosophia Perennis

Accueil > Tradition chinoise > Lie-tzeu : un devin

Le Vrai Classique du Vide parfait

Lie-tzeu : un devin

2. Simplicité naturelle.

dimanche 25 mars 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Wieger

Un devin des plus transcendants, nommé Ki-hien, originaire de la principauté de Ts’i, s’établit dans celle de Tcheng. Il prédisait les malheurs et la mort Tod
mort
morte
muerte
death
thanatos
mourir
morrer
die
morir
, au jour près, infailliblement. Aussi les gens de Tcheng, qui ne tenaient pas à en savoir Wissen
saber
knowledge
savoir
si long dragon
dragão
dragón
long
nāga
, s’enfuyaient-ils du plus loin qu’ils le voyaient venir. — Lie-tzeu étant allé le voir, fut émerveillé de ce qu’il vit et entendit. Quand il fut revenu, il dit à son fils
filho
hijo
son
maître guru
enseignant
professeur
maître
mestre
professor
Hou-K’iou-tzeu : Jusqu’ici je tenais votre doctrine doctrine
doutrina
canon
cânone
pour la plus parfaite, mais voici que j’en ai trouvé une supérieure. — Hou-K’iou-tzeu dit : C’est que tu ne connais pas toute ma doctrine, n’ayant reçu de moi que l’enseignement exotérique, et non l’ésotérique. Ton savoir ressemble aux œufs que pondent les poules privées de coq ; il y manque (le germe) l’essentiel. Et puis, quand on discute, il faut avoir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
une foi
foi
faith
pistis
ferme en son opinion doxa
opinion
opinião
opinión
Meinung
δόξα
, sous peine, si l’on vacille, d’être deviné par l’adversaire diable
diabolos
malin
adversaire
diabo
devil
asura
asuras
asouras
. C’est ce qui te sera arrivé. Tu te seras trahi, et auras pris ensuite le flair naturel de Ki-hien pour de la divination divination
advinhação
mantique
mantike
transcendante. Amène-moi cet homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
, pour que je voie ce qui en est. — Le lendemain, Lie-tzeu amena le devin chez Hou-K’iou-tzeu, sous prétexte de consultation médicale. Quand il fut sorti, le devin dit à Lie-tzeu : Hélas ! votre maître est un homme mort. C’en sera fait de lui, avant peu de jours. J’ai eu, en l’examinant, une vision étrange, comme de cendres humides, présage de mort. — Quand il eut congédié le devin, Lie-tzeu rentra, tout en larmes, et rapporta à Hou-K’iou-tzeu ce qu’on venait de lui dire. Hou-K’iou-tzeu dit : C’est que je me suis manifesté à lui, sous la figure d’une terre Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
inerte et stérile, toutes mes énergies étant arrêtées, (aspect forme
eidos
eîdos
aspecto
perfil
aspect
que le vulgaire ne présente qu’aux approches de la mort, mais que le contemplatif présente à volonté voluntas
volonté
vontade
voluntad
volition
the will
). Il y a été pris. Amène-le une autre fois, et tu verras la suite de l’expérience expérience
aisthesis
experiência
sensação
impressão
impression
impresión
sensación
sensation
sentience
. — Le lendemain Lie-tzeu ramena le devin. Quand celui-ci fut sorti, il dit à Lie-tzeu : Il est heureux que votre maître se soit adressé à moi ; il y a déjà du mieux ; les cendres se raniment ; j’ai vu des signes d’énergie vitale. ... Lie-tzeu rapporta ces paroles à Hou-K’iou-tzeu, qui dit : C’est que je me suis manifesté à lui sous l’aspect d’une terre fécondée par le ciel ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
, l’énergie montant de la profondeur sous l’influx d’en haut. Il a bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
vu, mais mal Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
interprété, (prenant pour naturel ce qui est contemplation contemplation
theoria
theoría
contemplação
contemplación
). Amène-le encore, pour que nous continuions l’expérience. — Le lendemain Lie-tzeu ramena le devin. Après avoir fait son examen, celui-ci lui dit : Aujourd’hui j’ai trouvé à votre maître un aspect vague et indéterminé apeiron
indéterminé
indeterminado
ilimitado
illimité
undetermined
unlimited
, duquel je ne puis tirer aucun pronostic ; quand son état se sera mieux défini, je pourrai vous dire ce qui en est. ... Lie-tzeu rapporta ces paroles à Hou-K’ioutzeu, qui dit : C’est que je me suis manifesté à lui sous la figure du grand chaos non encore différencié, toutes mes puissances étant en état d’équilibre neutre. Il ne pouvait de fait tirer rien de net de cette figure. Un remous dans l’eau eau
água
water
hydro
peut être causé aussi bien par les ébats d’un monstre marin, par un écueil, par la force du courant, par un jaillissement, par une cascade, par la jonction de deux dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
cours d’eau, par un barrage, par une dérivation, par la rupture d’une digue ; effet identique de neuf causes distinctes, (donc impossibilité de conclure directement du remous à la nature nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
de sa cause causa
cause
aitia
aitía
aition
 ; il faut qu’un examen ultérieur détermine celle-ci). Amène-le une fois encore, et tu verras la suite. — Le lendemain, le devin étant revenu, ne s’arrêta qu’un instant devant Hou-K ’iou-tzeu, n’y comprit rien, perdit contenance et s’enfuit. ... Cours après lui, dit Hou-K ’iou-tzeu. ... Lie-tzeu obéit, mais ne put le rattraper. ... Il ne reviendra pas, dit Hou-K’iou-tzeu. C’est que je lui ai manifesté ma sortie du principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
primordial avant les temps, une motion Bewegung
mouvement
movimento
movimiento
motion
kinesis
dans le vide vide
vazio
void
emptyness
empty
śūnyatā
shunyata
shûnya
shunya
VOIR néant
sans forme apparente, un bouillon de la puissance acte
puissance
energeia
dynamis
inerte. C’était trop fort pour lui, voilà pourquoi il a pris la fuite. — — Constatant que de fait il n’entendait encore rien à la doctrine ésotérique de son maître, Lie-tzeu se confina dans sa maison durant trois trinité
trois
triade
ternaire
trindade
três
tríade
ternário
trinity
three
triad
Trimûrti
Trimurti
années consécutives. Il fit la cuisine pour sa femme femme
mulher
woman
mujer
feminino
féminin
feminin
fêmea
female
, il servit les porcs comme s’ils eussent été des hommes, (pour détruire en soi Selbst
soi-même
Soi
si mesmo
Self
si mismo
A non-personal, all-inclusive awareness.
les préjugés humains). Il se désintéressa de toutes choses. Il ramena tout ce qui en lui était culture artificielle, à la simplicité simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
naturelle primitive. Il devint fruste comme une motte de terre, étranger à tous les événements et accidents, et demeura ainsi concentré en un jusqu’à la fin Ende
la fin
o final
o fim
el fin
finalité
finalidade
finalidad
the end
the goal
purpose
propósito
telos
télos
meta
de ses jours.

Preciado Idoeta

En el estado de Zheng había un shen wu (adivino genial), venido de Qi, que se llamaba Ji Xian. Preveía la muerte y la vida Leben
vie
vida
life
zoe
, la aparición y la desaparición, la felicidad félicité
felicidade
bonheur
felicidad
happiness
eudaimonia
y la desgracia, la longevidad y la brevedad de las vidas. Predecía las fechas (año, mes, semana y día) de los acontecimientos con la exactitud de un espíritu.

Las gentes de Zheng le evitaban cuando le veían venir. Lie zi fue a verle y quedó como embriagado por aquel hombre. Regresó y dijo a Hu Qiu zi : « Antes tenía vuestra doctrina (dao Tao
Dao
la Voie
The Way
) como la más perfecta, pero ahora he encontrado otra más perfecta aún ».

Hu zi le dijo : « Yo te he enseñado del dao la letra, pero no la esencia essence
ousía
ousia
essência
essentia
esencia
essence
. ¿Pensabas haber alcanzado el dao ? Tus conocimientos son como el huevo de las gallinas sin péché
pecado
sin
hamartia
ἁμαρτία
égaremente
equívoco
gallo. Tú te has enfrentado con el mundo Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
lleno de confianza porque creías poseer el dao ; y eso es lo que ha permitido que ese hombre te conociera a fondo. Tráelo contigo, a ver si puede conocerme a mí ».

Al día siguiente Lie zi se presentó ante Hu zi con el adivino. Al salir, éste dijo a Lie zi : « ¡Ay ! Tu maestro está al borde de la muerte. A lo sumo vivirá unos días. He visto en él algo extraño ; he visto “cenizas húmedas” (cal muerta). »

Lie zi entró, bañado en lágrimas, y se lo contó a Hu zi. Éste le dijo ; « Acabo de mostrarme ante él bajo la imagen image
imagem
imagen
imaginação
imagination
kalpanā
de la tierra, inmóvil, inerte ; sólo ha podido ver en mí una paralización del mecanismo vital (de ji). Tráele otra vez ».

Al día siguiente volvió ante Hu zi con el adivino. Éste dijo a Hu zi al salir : « Ha sido una suerte para tu maestro el encontrarse conmigo ; hoy está mejor. Vivirá : la paralización ha desaparecido ».

Lie zi entró a decírselo a Hu zi. Éste le explicó : « Esta vez me he mostrado ante él bajo la imagen del cielo, sin ningún interés por la fama y las riquezas. La energía vital subía desde mis talones con toda fluidez ; sólo ha podido ver la buena disposición de mi mecanismo vital. Tráele una vez más ».

Al día siguiente volvió a ver a Hu zi con el adivino, quien dijo al salir : « A tu maestro le faltaba hoy concentración ; no he podido examinarle bien. Que trate de concentrarse y volveré a examinarle ». Lie zi entró a comunicárselo a Hu zi. Éste le dij o : « Esta vez me he presentado ante él como tai chong (vacío supremo), en el que la ausencia de señales es completa. Sólo ha podido vislumbrar el equilibrio de mi mecanismo vital (qi ji). Hay abismos formados por aguas removidas por una ballena ; abismos formados por aguas tranquilas ; abismos formados por aguas que fluyen sin cesar ; abismos formados por aguas desbordadas ; abismos formados por aguas fértiles ; abismos formados por aguas que discurren oblicuamente ; abismos formados por aguas estancadas ; abismos formados por aguas que riegan una zona pantanosa ; abismos formados por aguas grasas. Ésas son las nueve clases de abismos. Vuelve otra vez con él ».

Al día siguiente se presentó con el adivino. Éste, nada Nichts
néant
nada
nothing
VOIRE vide
más entrar, se marchó descompuesto. Hu zi le dijo : « Síguele ». Lie zi le siguió, pero no logró alcanzarle ; volvió a informar a Hu zi : « Ha desaparecido sin dejar rastro : no he podido alcanzarle ».

Hu zi le explicó : « Acabo de mostrarme ante él sin haber salido aún de mi origen (identificado con mi principio) ; me he presentado en mi vacío, como algo indefinible, de modo que él no podía saber qué era lo que tenía delante. Me he limitado a imitar a las hierbas que se curvan al viento y al discurrir de las olas. Eso es lo que le ha hecho huir ».

Después de esto, Lie zi regresó a su hogar convencido de que aún no había aprendido nada de su maestro. No emprendió nada en tres años ; hacía la comida para su mujer y daba de comer a los cerdos como si fueran personas. Se despreocupó de los asuntos mundanos. Consiguió que la gema esculpida retomara a su original estado bruto (suprimiendo de su espíritu todo lo artificial y añadido, volvió a su prístina simplicidad) ; su cuerpo Körper
corpo
corps
cuerpo
body
Deha
era como un bloque que se yergue solitario. En medio de la agitación circundante, permanecía impenetrable. Conservó su unidad Einheit
unité
unidade
unidad
unity
original hasta el fin de su vida.


Voir en ligne : LE VRAI CLASSIQUE DU VIDE PARFAIT