Philosophia Perennis

Accueil > Tradition islamique > Nasir-e Khosraw (NÂCIR-È HrOSROW) : Dîvân

Anthologie Persane (XIe-XIXe siècles).

Nasir-e Khosraw (NÂCIR-È HrOSROW) : Dîvân

Dir. Henri Massé. Payot, 1950.

vendredi 12 octobre 2007

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Extrait de « Anthologie persane (XIe-XIXe siècles) », par Henri Massé. Payot, 1950

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

L’aigle blessé (fable).

Un aigle, d’un rocher, prit un jour son essor ; pour atteindre sa proie il déploya ses ailes ; orgueilleux de les voir si droites, il disait : « Sous mon aile aujourd’hui, je maintiens l’univers Univers
Universo
Universe
 ! De mon regard perçant, quand j’arrive au zénith, j’aperçois un cheveu, fut-il au fond des mers. Qu’un moucheron s’agite au sommet d’un brin d’herbe, mon regard surprendra cet humble humilité
tapeinophrosyne
humble
humiliation
humildade
humilidad
Reconnaître la grandeur du Soi, du "Je Suis".
mouvement Bewegung
mouvement
movimento
movimiento
motion
kinesis
. Qui pourrait, comme moi, courir le vaste monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
 ? Le griffon, le phénix en seraient-ils capables ? » Un bon archer, soudain, depuis son embuscade, sur l’aigle décocha la flèche du destin Schicksal 
Geschick
Ge-schick
schicksalhaft
destin
co-destin
fado
destiny
destino
fate
destinal
destinée
. Cet engin meurtrier se ficha dans son aile, le rejeta du ciel ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
pour tomber sur la terre Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
prithvî
. Le pauvre pauvreté
ptocheia
pauvre
pauvres
, palpitant, à plat comme un poisson, rouvrit les yeux, jeta ses regards en tous sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
. Il fut surpris qu’un fer au bout d’un bois fut cause causa
cause
aitia
aitía
aition
de cet élan rapide, impétueux et tranchant. Mais y regardant bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
, il vit sa propre plume. Alors il s’écria : « Pourquoi donc me plaindrais-je ? Ce dont je suis blessé m’est venu de moi-même. » 0 prince ! vous voyez l’aventure Geschehen
aventure
provenir
desenlace
acontecer
occurrence
geschehen
avoir lieu
se produire
advenir
advir
avénement
de l’aigle : il était orgueilleux. Renoncez à l’orgueil orgueil
hyperephanía
 ! (Dîvân, éd. Tehrân, 1304-1926, p. 499).

Le platane et la courge (fable).

N’as-tu pas entendu conter qu’un pied de courge poussa sous un platane et, durant vingt journées, grandit en s’enroulant sur le tronc de cet arbre. La courge demanda quête
busca
demanda
search
quest
 : « Combien de jours as-tu ? » L’arbre lui répondit : « J’ai plus de trente années. » Riant, la courge dit : « Moi, je t’ai surpassé en vingt jours ; dis-moi donc pourquoi tu es si lent. — Aujourd’hui, ce n’est pas » repartit le platane, « le moment de régler cette affaire entre nous ; mais demain, quand sur nous fondra le vent d’automne, alors on verra bien qui résiste et qui plie. » (Id., p. 500.)

Vanité vanité
vaine gloire
cénodoxie
kenodoxía
de ce monde.

Ce bas-monde, tel un faucon, a l’aile prompte et nous pourchasse ; hors cette chasse, que fait-il, ce bas-monde, tel un faucon ?... Le commerce de ce bas-monde est incompatible avec moi, car il est principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
d’opprobre, il a pour fond l’ignominie. Son commerce, au regard d’un homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
intelligent et raisonnable, c’est la contemplation contemplation
theoria
theoría
contemplação
contemplación
d’un mur riche en dessins et en peintures. Ce monde se conduit tout comme un écervelé, un ivrogne ; d’un bout à l’autre, il est mauvais, plein d’imperfections et de vices vice
vices
vício
vícios
défaut
malice
malícia
kakíai
. Sans doute, parmi les humains, hors pour l’ivrogne et les vauriens, nulle place Ort
lieu
lugar
location
locus
place
et nulle audience à la porte porte
porta
puerta
gate
door
de cet ivrogne... Pourquoi t’es-tu laissé séduire par les divers actes du temps ? Ton cerveau s’est-il donc empli d’une vapeur qui l’a gâté ? Si ce bas-monde te présente un bouquet de fleurs, sache bien que c’est une poignée d’épines, nullement un bouquet de fleurs. Lorsqu’il t’offre des fruits, ils n’ont ni couleur couleur
cor
color
ni parfum rasa
saveur
sabor
taste
flavor
parfum
perfume
réels ; les vêtements que tu lui vois sont tissés sans trame ni chaîne. Et la face de ton espoir sera souillée de la poussière du désespoir si tu supposes que cette demeure est durable. Je n’ai vraiment pas le courage de me tourner vers ce bas-monde car il me paraît plus méchant qu’un serpent serpent
serpente
snake
pressé par la faim ; et tous ceux qui parmi les sages ont appris quelle est son humeur Stimmung 
tonalité
humeur
estado-de-ânimo
humor
mood
estado de ánimo
n’osent pas aller de conserve avec ce terrible serpent. N’aie nul espoir d’être guidé par ce bas-monde : c’est un diable diable
diabolos
malin
adversaire
diabo
devil
asura
asuras
asouras
. N’en attends nul bon fruit : pas plus qu’un platane, il n’en donnera. La part que le Temps Zeit
le temps
o tempo
the time
el tiempo
chronos
kala
te réserve, ce n’est que la fuite des jours. Contente-toi de la mesure des journées qu’il te comptera. Ta vie Leben
vie
vida
life
zoe
précieuse est une dette Schuld
dette
faute
dívida
deuda
guilt
debt
culpabilité
que tu contractas envers Dieu Gott
Dieu
Deus
God
Dios
theos
 ; sur toi demeure cette dette et ton état est misérable, car ce n’est qu’au prix de ta vie que tu pourras payer ta dette, serais-tu même fortuné et la main largement ouverte. Nous sommes tous, comme un troupeau, destinés au loup du trépas, que nous soyons tout ronds de graisse, que nous soyons secs et chétifs... Et songe sonho
rêve
dream
Morphée
songe
que, si par ce loup tu te sens triste et tout dolent, bien d’autres le sont comme toi. O toi qui te laissas séduire par argent, pouvoir possibilité
potentialité
Toute-Possibilité
pouvoir
poder
power
et jeunesse, tu n’as pas lieu de tirer gloire Alléluia
Alleluia
Hallelujah
haleluya
ἀλληλούϊα
αλληλούια
Aleluia
louvor
louange
praise
glória
gloire
glory
de ces trois trinité
trois
triade
ternaire
trindade
três
tríade
ternário
trinity
three
triad
Trimûrti
Trimurti
choses, nullement. S’enorgueillir de sa beauté beleza
belo
beauté
beau
beauty
belleza
, de son argent convient aux femmes ; la gloire est, pour toi et pour moi, savoir Wissen
saber
savoir
, jugement, dignité. Mais lorsque vers moi tu regardes, de ton haut et sévèrement, que m’importe que tu possèdes des immeubles et des domaines ? Moi seul, je fais gloire et honneur à ma race lignage
linhagem
lineage
race
raça
caste
casta
et à ma maison, si quelque autre se fait honneur de la noblesse de ses pères. Le vrai chevalier, c’est celui qui prend pour coursier l’éloquence ; on ne devient pas chevalier parce que l’on monte un cheval. Ma poésie est comme un arbre fameux, dont les fleurs et les fruits seraient aux yeux de la raison dianoia
la raison
raison discursive
reason
razão
razón
subtilité et sens caché. (Id., p. 50.)

Le corps Körper
corpo
corps
cuerpo
body
Deha
et l’esprit esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
.

O mon corps, abject et sinistre, nul compagnon dans ce bas-monde plus que toi n’est mauvais pour moi. Et je te croyais mon ami ! je croyais qu’il n’était pour moi d’autre ami sur terre et sur mer. Or tu m’as témoigné ta haine haine
mîsos
kótos
ódio
hate
et tu m’as tendu des embûches alors qu’il n’y avait ni trace ni annonce de tes filets. Alors que tu m’avais trouvé insouciant et confiant, tu as fait de moi ton esclave par tes perfides artifices. N’étaient la miséricorde piété
piedade
piedad
piety
pietas
eleison
miséricorde
misericórdia
mercy
et la grâce du Seigneur, sur moi serait tombée ta ruse, me houspillant de toutes parts. Maintenant qu’il est reconnu que tu es mon pire ennemi, même le sucre offert par toi, je ne pourrais le digérer. Manger et dormir, c’est ton œuvre, ô corps dépourvu de raison ! Pour moi, la sagesse sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
vaut mieux que le manger et le dormir. L’homme de sens n’ignore pas qu’un âne dort et mange aussi ; moi donc, homme sensé, j’ai honte de me comporter comme un âne. Je ne resterai pas toujours avec toi, mon corps, dans ce monde, parce que Dieu m’appellera, vers une autre demeure, un jour. Ici-bas, talent et vertus, voilà le vrai travail travail
travaux
tâche
labeur
trabalho
labor
trabajo
tarefa
task
de l’homme, non le manger et le dormir ; donc à toi ceux-ci ; mais à moi la sagesse et la connaissance connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
. Des créatures innombrables avant moi quittèrent ce monde ; bien que je m’y attarde encore, comptez-moi comme déjà mort Tod
mort
morte
muerte
death
thanatos
mourir
morrer
die
morir
. Croyez qu’un jour, comme un oiseau, je m’enfuirai prenant mon vol vers le ciel, sublime coupole, sur les ailes de la prière euche
prier
oraison
prière
orar
oração
prece
pray
prayer
oración
. (Id., p. 7, v. 6 et suiv.)

In medio virtus.

Lorsqu’une entreprise est aisée, redoute pourtant l’infortune, car le ciel rend vite pénible un travail qui semblait facile. Le ciel sans cesse en mouvement, dès lors qu’il se met en courroux, chasse de son palais César et de son festin le grand Khan. Au ciel, il n’est point de salut salut
salvação
salvación
salvation
σωτηρία
σωτηρ
soteria
soter
contre la ténébreuse éclipse même pour l’éclatant soleil et pour la lune Lune
lua
luna
moon
lumineuse. Et des choses de ce bas-monde, ce qui est vil et à bas prix, compte bien que pour toi le ciel va rendre onéreux tout cela. Tiens-toi dans le juste milieu ; ne recherche Untersuchen
rechercher
recherche
investigar
investigação
investigación
investigation
anvīksikī
anviksiki
anvesanā
observation
examen
point le parfait : la lune n’arrive à son plein que pour diminuer ensuite. Pour améliorer ton état, ne fais pas ta perdition ; pour obtenir corail ou perle, ne vends pas sottement ton âme âme
psyche
psukhê
alma
soul
atman
ātman
atmâ
âtmâ
. Lorsque l’autorité du diable est devenue visible en toi, constate que l’ordre divin divin
divinité
divino
divindade
divindad
divine
divinity
Godhead
ne reste pas en ta nature nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
. Si le nectar amrita
amrit
nectar
ambroisie
boisson
néctar
ambrosia
bebida
jus
élixir
elixir
de ce bas-monde a mis les humains dans l’ivresse, laisse-les, comme un homme sobre se tient à l’écart des ivrognes. Vois comment ces pauvres humains, sous l’effet des ruses du monde, détruisent leur propre plumage pour gagner les plumes du paon ; ils se disent les serviteurs de Dieu tout-puissant ; néanmoins, suivant la croyance croyance
croire
crença
crer
belief
believe
de tous, ils sont le peuple de Satan... Pour toi, ton corps est comme un lien ; ce bas-monde est une prison ; ne crois donc pas imaginable que tu doives y demeurer. De la science Wissenschaft
science
sicences
ciência
ciências
ciencia
ciencias
episteme
επιστήμη
epistêmê
et des bonnes œuvres, ton âme est indigente et nue ; fais donc effort vers la science ; vêts donc cette âme faible et nue... Montrant son pouvoir créateur, Dieu t’a comblé de ses bienfaits ; par tes paroles et tes actes, rends lui donc grâces de cela. Ce monde est semblable à un sol dont les graines sont tes paroles et le cultivateur ton âme : il faut que ce cultivateur à semer mette son ardeur ; or donc, ce que je viens de dire, prends-le comme une parabole ; la parabole est agréable à ceux qui sont intelligents. Pourtant tu ne fais pas effort, tandis que tu es au printemps, pour amasser un peu de pain douleur
dor
dolor
pain
lype
souffrance
sofrimento
sofrimiento
suffering
en prévision de ton hiver. On pourrait comparer ton cœur coeur
kardia
cœur
coração
coración
heart
hŗdaya
au registre de la raison ; ta parole Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
en serait le titre ; fais donc tous tes efforts pour mettre un titre digne du registre. (Id., p. 9, v. 11 et suiv.).

La vraie science.

Toi qui lus maint livre de science et parcourus le monde entier, toi qui demeures sur la terre et sous la coupole du ciel ! quel prix cette voûte céleste a-t-elle donc encore pour toi depuis que tu reçus ta part de la science ésotérique ? Jusques à quand jouiras-tu donc des biens matériels, par ton corps ? Par ton âme profite donc un peu des bienfaits de la science. Ce que goûte l’homme qui dort ne lui est d’aucun avantage ; l’homme éveillé sent la saveur du salutaire et du nuisible. L’homme qui dort, que sait-il donc du ciel et des constellations ? sait-il pourquoi l’on nous jeta sur la terre poudreuse et ronde ? Il regarde la terre noire et le firmament azuré, tantôt assombris, tantôt clairs, tantôt humides, tantôt secs. Il reconnaît comme bienfait tout ce qui lui vient de la terre, car tout ce qui est fait de terre est en accord Wachseinlassen
deixar-acordar
harmonia
harmonie
harmonía
harmony
accord
acordo
concordance
concordância
concórdia
agreement
avec la terre. Sous cette agréable apparence Scheinen
paraître
aparentar
parecer ser
aparência
seeming
Schein
apparence
semblance
qui fait corps avec sa personne Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
, sous son vêtement vêtement
vestimenta
veste
roupa
vestido
clothes
clothing
fait de pourpre, et avec ses cheveux flottants, de souffrir la soif et la faim il se voit préservé, comptant pour un bien la satiété et pour un malheur toute faim. Éveille-toi du doux sommeil sommeil
sleep
état de sommeil
estado de sono
sleep state
, toi qui dors depuis quarante ans ! Songe que de tous tes amis aucun ne demeure ici-bas. Par le dormir et le manger tu es le compagnon des bêtes ; et plus tu te mêles à elles, moins tu éprouves de chagrin. Ce qui vous rend associés, ces quadrupèdes et toi-même, Dieu le justicier n’en fait pas un objet sujet
objet
sujeito
objeto
subject
object
Subjekt
Objekt
d’action action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
de grâces, car le véritable bien n’est pas ce que les bêtes mangent, et le véritable empire n’est pas ce que César conquiert. Si tu t’empares d’un royaume en connaissant sa vraie valeur Wert
valeur
valor
value
Werte
valeurs
valores
values
valioso
valuable
tesouro
treasure
trésor
, alors un homme raisonnable saura te distinguer d’un âne. Rappelle-toi que Salomon disparut avec son empire et rappelle-toi qu’Alexandre a subi la même fortune. Aujourd’hui, quelle différence sépare donc ces deux dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
empires, ce mort et cet autre mort, et leurs richesses dispersées î Que ce soit gaîté ou chagrin, aux regards du sage tout passe ; ce qui n’est pas encore venu, ce qui a passé, c’est tout un... Dieu, tu le sais, n’a commandé rien autre que la vérité aletheia
alêtheia
veritas
vérité
truth
verdad
verdade
Wahrheit
 ; sois donc véridique en parlant et en pensant ; propose-toi la vérité ; apporte-la ! De ton cœur ouvre la serrure ; et prends donc le Coran Coran
Corão
Alcorão
Koran
Qor’ân
pour guide afin de connaître la route et d’aller vers la porte ouverte. Si tune trouves pas ta route, je ne serai pas étonné parce que je fus comme toi, égaré, souffrant maint dommage. Depuis l’Hégire avaient passé trois cent quatre quatre
quaternité
quaternidade
cuatro
cuaternidad
four
quaternity
fourfoldness
-vingt-quatorze ans quand ma mère mère
mãe
mother
madre
me déposa dans ce séjour fait de poussière. Et sans rien savoir, je grandis à la façon d’un végétal que nourrissent la sombre terre et l’eau eau
água
water
hydro
qui tombe goutte à goutte. Et puis, de l’état végétal, je parvins au stade animal Tier
animal
zoon
Tierheit
animalidade
 ; et quelque temps, je fus semblable à un petit oiseau sans ailes. Au quatrième état, sur moi l’humanité mit son empreinte lorsque la parole eut accès à mon corps promis au tourment. Quarante-deux années, le ciel se mut au-dessus de ma tête ; ce fut alors que mon esprit se mit à chercher la Raison. Je lus maint ouvrage ; et j’appris d’un savant les lois qui dirigent les mouvements du ciel, des jours, des trois règnes de la nature. Quand je trouvai mon propre corps supérieur à tous les êtres, je dis : « Sans doute existe un être meilleur que toute créature, comme parmi les volatiles le faucon, comme le chameau parmi les animaux de somme, ou le palmier parmi les arbres, ou le rubis parmi les pierres, ou le Coran parmi les livres, ou la Kaba parmi les temples, ou le cœur par rapport Beziehung
Bezug
Verhältnis
Weiter-reden 
relation
relação
relación
rapport
au corps, ou le soleil parmi les astres. » Alors à force de penser denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
, mon âme devint tourmentée ; sans cesse, mon esprit passa d’une méditation méditation
meditação
meditation
meditación
meditatio
à l’autre. (Id., p. 172.)


Voir en ligne : Littérature persane

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?