Philosophia Perennis

Accueil > Tradition hindoue > Silburn : l’essence divine en tant qu’océan

HERMÈS I

Silburn : l’essence divine en tant qu’océan

LES TROIS VOIES ET LA NON-VOIE DANS LE ŚIVAÏSME NON DUALISTE DU CACHEMIRE

vendredi 27 avril 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Original

Les textes Trika comparent souvent l’essence essence
ousía
ousia
essência
essentia
esencia
essence
divine divin
divinité
divino
divindade
divindad
divine
divinity
Godhead
à l’océan : « Hommage à l’océan de la conscience Gewissen
conscience
consciência
conciencia
consciencia
Bewusstsein
Bewußtsein
consciencidade
consciousness
conscient
purusârtha
samvid
bodha
cit
chit
śivaïte, Essence du Sujet sujet
objet
sujeito
objeto
subject
object
Subjekt
Objekt
conscient ! » dit un verset [1]. Et pour montrer comment Śiva Shiva
Śiva
le Seigneur
, uni dans la béatitude joie
alegria
alegría
happiness
satisfaction
satisfação
satisfacción
contentement
contentamento
contentamiento
euthymia
ananda
ānanda
béatitude
à l’Énergie, se tourne vers l’univers Univers
Universo
Universe
à naître en un premier instant d’attente, d’expectative ardente, Somânanda propose cette image image
imagem
imagen
imaginação
imagination
kalpanā
 : « Au moment où, dans une eau eau
água
water
hydro
tranquille, surgit soudain une violente agitation, on peut noter un frémissement imperceptible quand on y jette un coup d’œil, au tout début, et c’est là l’excitation de l’attente. » [2]

Le développement de la comparaison peut éclairer les trois trinité
trois
triade
ternaire
trindade
três
tríade
ternário
trinity
three
triad
Trimûrti
Trimurti
moments successifs de la manifestation Offenbarkeit
manifestação
manifestation
manifestación
Bekundungsschichten
, sur lesquels se fonde le Trika.

Parfois, sous un plein soleil, la lumineuse étendue de l’océan, profondément calme, s’irise et frémit soudain, l’eau vibre et crépite de lumière Licht
lumière
luz
light
phos
prakāśa
prakasha
(sphurattâ) à l’infini Unendlichkeit
unendlich
Infinito
Infini
Infinite
Infinité
, sous le regard qu’éblouit ce scintillement perpétuellement renouvelé.

De même, dans le vide vide
vazio
void
vacuité
emptyness
empty
śūnyatā
shunyata
shûnya
shunya
śūnya
VOIR néant
éthéré de la pure Conscience, s’esquisse la volonté voluntas
volonté
vontade
voluntad
volition
the will
icchā
(ou le désir désir
epithymia
epithymía
épithymétikon
épithymia
concupiscence
convoitise
initial). Elle émerge mais ne se distingue pas de la Conscience dont elle ruisselle encore, la prise de conscience parāmarśa
acte de conscience
prise de conscience
tomada de consciência
vimarśa
prise de conscience active
reste coextensive à la lumière et tout demeure indivis dans la Conscience comme l’eau et la lumière à la surface du vibrant océan. C’est le moment du premier regard qui saisit l’univers en une prise de conscience globale et souveraine, avant qu’apparaissent connaissance connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
notionnelle et objet connu. En ce premier instant, l’univers encore indistinct du sujet connaissant réside en pleine intériorité, c’est le niveau du Je indifférencié, le lieu Ort
lieu
lugar
location
locus
place
de la voie Tao
Dao
la Voie
The Way
divine.

Puis la surface de la mer ondule, s’enfle et se creuse, la vague se forme forme
eidos
eîdos
aspecto
perfil
aspect
, flue et reflue, mais reste indissociable de l’océan parce que prise dans son seul mouvement Bewegung
mouvement
movimento
movimiento
motion
kinesis
, un mouvement qui est perçu comme unique malgré la multiplicité des ondulations.

De façon analogue, au deuxième moment, sous la poussée du désir qui se précise, la conscience se trouble ; cherchant à connaître, elle perd la plénitude indifférenciée du Je pour s’emparer de caractères distinctifs ; l’énergie cognitive devient pensée denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
dualisante, distingue sujet et objet, mais c’est à même la pensée, à même la conscience qu’apparaît la forme de l’objet et, comme la vague et l’océan, sujet et objet n’ont encore qu’un seul substrat : l’univers est perçu comme manifesté mais manifesté intérieurement, dans la seule pensée, en tant qu’impression expérience
aisthesis
experiência
sensação
impressão
impression
impresión
sensación
sensation
sentience
vāsanā
de plaisir plaisir
prazer
pleasure
hedone
kama
kāma
kâma
amour du plaisir
philedonía
ou de douleur douleur
dor
dolor
pain
lype
souffrance
sofrimento
sofrimiento
suffering
. C’est le deuxième moment, c’est le niveau de la connaissance, le lieu de la voie de l’énergie.

Vient un temps où la tempête soulève la mer, les vagues immenses et violentes déferlent une à une, frangées d’écume, giclant et retombant, semblant capter à elles seules toute la force de l’océan dont elles se séparent pour s’abattre et venir mourir Tod
mort
morte
muerte
death
thanatos
mourir
morrer
die
morir
sur la grève.

Ceci figure le troisième moment, celui où l’homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
voit l’univers comme extérieur innen
intérieur
interior
inner
außen
aussen
extérieur
exterior
outer
Innenseins
être intérieur
ser interior
interiority
antaratva
et s’éprouve lui-même comme isolé Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
, ballotté à la crête des vagues ou précipité dans leurs rouleaux, désemparé, perdu dans la multiplicité et la violence des flots qui lui cachent l’unité Einheit
unité
unidade
unidad
unity
de l’océan et sa profondeur apaisée. A ce niveau, sujets et objets sont nettement distincts, le monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
apparaît comme extérieur, comme totalement différencié, l’objet rejeté hors du sujet et de la connaissance. C’est le niveau de l’objet connu, le lieu de la voie de l’activité Yin
Yang
passivité
activité
passif
actif
.

En dépit des aspects variés de sa surface, c’est toujours l’océan que nous contemplons, et sous les multiples modalités de la Conscience l’Essence demeure. Pour retrouver l’Essence, l’individu isolé de la Conscience originelle doit reconnaître son identité Identität
identité
identidade
identity
identidad
pratyabhijnā
pratyabhijñā
reconnaissance
reconhecimento
à la vague, puis au mouvement unique de l’océan qui sous-tend flux et reflux — soit à l’énergie — et enfin à la mer illimitée — soit à la Conscience indifférenciée.

Si les trois énergies divines correspondent aux moments successifs de la manifestation de l’univers, elles forment, en sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
inverse, trois voies principales quand l’univers ou la conscience retourne à l’indifférenciation. Ces voies sont donc les modalités du retour à la Conscience originelle, chacune se servant de l’énergie qui la caractérise comme d’un tremplin.

Avec la plus haute des énergies, celle de Conscience, on ne peut parler de voie ; il s’agit donc de pur anupâya, la non-voie. Si l’énergie de félicité s’esquisse, l’accès « sans manière d’être » se ramène à un simple simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
repos repos
repouso
stillness
quietud
quietness
passividade
doçura
quietude
quiescence
recueillement
recolhimento
apaisement
hesychia
śānta
Śamah
dans la béatitude. Si la volonté surnage, la voie éminente de Śiva se présente. Lorsque l’énergie de connaissance domine, la voie est dite de l’énergie ; et si l’activité se manifeste clairement, c’est la voie de l’individu [3].

Dans le sens du retour, les énergies se fondent une à une dans l’Essence divine. Lorsque les trois voies se dissolvent dans la félicité, celle-ci atteint sa perfection perfection
perfeição
perfección
entelecheia
et la liberté Freiheit
liberté
liberdade
freedom
liberdad
eleutheria
svātantrya
Atiguna
initiale est définitivement recouvrée.

Antonio Carneiro

Os textos Trika comparam frequentemente a essência divina ao oceano : « Homenagem ao oceano da consciência xivaíta, Essência do Sujeito consciente ! » diz um versículo [4]. E para mostrar como Xiva, unido na beatitude à Energia, se volta em direção direction
direção
dirección
directions
direções
direcciones
ao universo à nascer em um primeiro instante de espera, de expectativa ardente, Somânanda propõe essa imagem : « No momento quando, em uma água tranquila, surge de repente uma violenta agitação, se pode notar noûs
Vermeinen
notar
intellect
intelecto
νούς
buddhi
buddhih
VIDE intelligence
um estremecimento imperceptível quando se lança aí uma olhadela, a todo início Anfang
origine
começo
início
comienzo
origem
arche
Anfängnis
começar
iniciar
, e eis a excitação da espera. » [5]

O desenvolvimento da comparação pode esclarecer os três momentos sucessivos da manifestação Erscheinung
apparition
manifestação
aparecimento
apariencia
appearance
Erscheinende
aparição
, sobre as quais se baseia o Trika.

Às vezes, sob um intenso sol, a luminosa vastidão do oceano, profundamente calmo, se irisa e estremece de repente, a água vibra e crepita de luz (sphurattâ) ao infinito, sob o olhar que se ofusca com esse Sein
Seyn
l’être
estre
o ser
seer
the being
be-ing
el ser
esse
sattva
sattā
cintilação perpetuamente renovada.

Assim também, no vazio etéreo da pura Consciência, se delineia a vontade (ou o desejo Wunsch
envie
querença
desejo
Wünschen
wishing
longing
ânsia
pleonexia
inicial). Ela emerge mas não se distingue da Consciência da qual ela jorra ainda, a tomada de consciência fica co-extensiva à luz e tudo permanece indiviso na Consciência como a água e a luz na superfície do vibrante oceano. É o momento do primeiro olhar que compreende o universo em uma tomada de consciência global e soberana, antes que aparecessem conhecimento nocional e objeto conhecido. Nesse primeiro instante, o universo ainda indistinto do sujeito conhecedor reside em plena interioridade, é o nível do Eu indiferenciado, o lugar da via divina.

Em seguida a superfície do mar ondula, se incha e se escava, a onda se forma, flui e reflui, mas fica indissociável do oceano porque tomada em seu único movimento, um movimento que é percebido como único apesar da multiplicidade Vielfalt
Mannigfaltigkeit
multiplicité
multiplicidade
multiplicidad
multiple
múltiplo
multiplicity
dez mil
ten thousand
dix mille
das ondulações.

De modo análogo, no segundo momento, sob o impulso Drang 
appétit
impulsion
impulso
urge
do desejo que se designa, a consciência se aflige ; procurando a conhecer, ela perde a plenitude indiferenciada do Eu para se apoderar de caracteres distintivos ; a energia cognitiva se torna pensamento dualizante, distingue sujeito e objeto, mas é diretamente sobre o pensamento, diretamente sobre a consciência que aparece a forma do objeto e, como a onda e o oceano, sujeito e objeto não têm mais senão um só substrato : o universo é percebido como manifestado mas manifestado interiormente, no único pensamento enquanto impressão de prazer ou de dor. É o segundo momento, é o nível do conhecimento, o lugar da via da energia.

Chega um tempo onde a tempestade revolta o mar, as ondas imensas e violentas rebentam uma à uma, onduladas de espuma, salpicando e tornando a cair, parecendo captar para elas somente toda a força do oceano da qual elas se separam para se abater e vir morrer sobre a orla.

Isso figura o terceiro momento, aquele onde o homem vê o universo como exterior e se prova Beweis
démonstration
prova
proof
a si mesmo Selbst
soi-même
Soi
si mesmo
Self
si mismo
A non-personal, all-inclusive awareness.
como isolado, sacudido na crista das ondas ou precipitado em seus caixotes [6], desamparado, perdido na multiplicidade e na violência das vagas que lhe escondem a unidade do oceano e sua profundeza apaziguada. Nesse nível, sujeitos e objetos são claramente distintos, o mundo aparece como exterior, como totalmente diferenciado, o objeto rejeitado fora do sujeito e do conhecimento. É o nível do objeto conhecido, o lugar da via da atividade.

Apesar dos aspectos variados de sua superfície, é sempre o oceano que nós contemplamos, e sob as múltiplas modalidades da Consciência a Essência permanece. Para reencontrar a Essência, o indivíduo isolado da Consciência original deve reconhecer sua identidade à onda, em seguida ao movimento único do oceano que subtende fluxo e refluxo — seja à energia — e enfim ao mar ilimitado apeiron
indéterminé
indeterminado
ilimitado
illimité
undetermined
unlimited
— seja à Consciência indiferenciada.

Se as três energias divinas correspondentes aos momentos sucessivos da manifestação do universo, elas formam, em sentido inverso, três vias principais quando o universo ou a consciência retorna à indiferenciação. Essas vias são então as modalidades do retorno à Consciência original, cada uma se servindo da energia que a caracteriza como de um trampolim.

Com a mais elevada das energias, essa da Consciência, não se pode falar de via ; trata-se então de pura anupâya, a não-via. Se a energia de felicidade félicité
felicidade
bonheur
felicidad
happiness
eudaimonia
se delineia, o acesso « sem maneira de ser » se reconduz à um simples repouso na beatitude. Se a vontade sobrenada, a via eminente de Xiva se apresenta. Quando a energia de conhecimento domina, a via é dita da energia ; e se a atividade se manifesta claramente, é a via do indivíduo [7].

No sentido do retorno, as energias se estabelecem uma à uma na Essência divina. Quando as três vias se dissolvem na felicidade, esta atinge sua perfeição e a liberdade inicial é definitivamente recobrada.


Voir en ligne : LILIAN SILBURN


[1La Mahārthamanjarī de Maheśvarānanda avec des extraits du Parimala. 1968, p. 106

[2Śivadŗsti de Somānanda avec le commentaire d’Utpaladeva. Śrinagar 1934, K.S. 54, 13-14.

[3On a donc en termes sanskrits : citśakti propre à anupâya, non-voie au sens strict ; ānandaśakti, relative à anupâya, voie des plus réduites ; icchaśākti propre à śāmbhavopāya ; jnānaśakti relative à śāktopāya ; kriyāśakti relative à āņāvo-pāya.

[4A Mahārthamanjarī de Maheśvarānanda com extratos do Parimala. 1968, p. 106

[5Śivadŗsti de Somānanda com o comentário de Utpaladeva. Śrinagar 1934, K.S. 54, 13-14.

[6NT : tipo de onda mais ou menos forte, que forma um arco e arrebenta abruptamente e por inteiro dificultando o banho de mar, a prática do surf etc. (Houaiss, 2001, p.566, sentido 4. Fig. B. infrm.).

[7Têm-se então em termos sânscritos : citśakti própria à anupâya, não-via no sentido estrito ; ānandaśakti, relativa à anupâya, via das mais reduzidas ; icchaśākti própria à śāmbhavopāya ; jnānaśakti relativa à śāktopāya ; kriyāśakti relativa à āņāvo-pāya.