Philosophia Perennis

Accueil > Tradition islamique > Saadi : Le Bostan - Préface

LE BOSTAN - POEME MORAL DE SAADI

Saadi : Le Bostan - Préface

ANALYSE ET EXTRAITS - M. GARCIN DE TASSY

dimanche 13 mai 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

« J’ai beaucoup voyagé dans les différentes contrées de la terre Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
prithvî
 ; j’ai vécu avec toute sorte de gens : il n’y a pas un coin du monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
d’où je n’aie tiré quelque profit, pas une moisson de laquelle je n’aie su prendre un épi ; mais je n’ai trouvé nulle part des hommes Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
bons et modestes comme ceux de la province de Schiraz [1] (que la miséricorde piété
piedade
piedad
piety
pietas
eleison
miséricorde
misericórdia
mercy
divine divin
divinité
divino
divindade
divindad
divine
divinity
Godhead
repose sur elle !). Ce pays mérite l’affection Affektion
affection
afecção
afección
des hommes ; aussi ni la Syrie, ni i’Asie Mineure ne purent me le faire oublier. Toutefois je ne voulus pas quitter ces belles contrées les mains vides et retourner ainsi auprès de mes amis. On rapporte, me dis-je, du sucre de l’Égypte [2] pour en faire présent à ses connaissances ; mais si ma main ne peut offrir du sucre, je puis fournir des discours Rede 
discours
discussão
discussion
discourse
discurso
discussão
plus doux que le sucre, non celui qu’on mange, mais celui que les gens d’esprit esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
appliquent au moyen de l’encre sucrée [3] sur le papier.

« Mon poëme est comme un palais d’enseignement à dix portes. La première, c’est la justice dike
dikaiosyne
justice
justiça
justicia
imparcialidade
justo
imparcial
compliance
Δίκη
, l’ordre, l’intelligence intelligence
inteligência
inteligencia
des choses, le gouvernement polis
cidade
πόλις
pólis
sítio
política
politique
politics
governo
gouvernement
government
gouvernance
governança
des hommes, la crainte Furcht
Furchtbar 
peur
redoutable
temor
medo
fear
miedo
frayeur
crainte
de Dieu Gott
Dieu
Deus
God
Dios
theos
. J’ai posé les fondements de la seconde porte porte
porta
puerta
gate
door
sur la bienfaisance : répandre des bienfaits, c’est rendre grâce à la bonté de Dieu. La troisième porte, c’est l’amour amour
eros
éros
amor
love
, l’ivresse et le trouble ; mais non l’amour matériel matière
matéria
matter
ύλη
hyle
material
matériel
materialidade
matérialité
materiality
materialidad
et terrestre auquel on cède par l’entraînement de la passion Leidenschaft
passion
paixão
pathos
passión
rāga
rajas
. La quatrième est consacrée à l’humilité humilité
tapeinophrosyne
humble
humiliation
humildade
humilidad
Reconnaître la grandeur du Soi, du "Je Suis".
, la cinquième au contentement joie
alegria
alegría
happiness
satisfaction
satisfação
satisfacción
contentement
contentamento
contentamiento
euthymia
ananda
ānanda
béatitude
autarkeia. La sixième offre le tableau de l’homme content de son sort et qui sait s’abstenir. À la septième porte on voit l’administration du monde ; à la huitième, le bienfait de la santé ; la neuvième, c’est le repentir et la voie Tao
Dao
la Voie
The Way
droite droite
direita
right
 ; la dixième enfin contient des prières et termine le livre.

« C’est dans un jour heureux d’une année fortunée, entre les deux dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
fêtes [4], je veux dire en 655 (1257), que mon livre a été rempli, comme un trésor Wert
valeur
valor
value
Werte
valeurs
valores
values
valioso
valuable
tesouro
treasure
trésor
précieux, des perles de l’éloquence ; mais ces perles sont encore dans le pan de ma robe, et je tiens humblement, ma tête courbée sur ma poitrine [5] ; car dans l’Océan il n y a pas de perles sans huîtres, et dans les jardins il y a de grands et de petits arbres.

« O toi qui es sage sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
et d’un heureux naturel, sache que je n’ai jamais ouï dire qu’un homme d’esprit s’évertuât à découvrir des imperfections dans autrui. Quoique la pelisse soit de soie ou même de brocart, elle ne saurait se passer d’une ouate de simple simplicité
simplicidade
spimplicidad
simplicity
simple
simples
coton. Si tu ne trouves pas d’étoffe de soie pour ta pelisse, ne sois pas en colère colère
orge
rancoeur
hostilité
animosité
inimitié
méchanceté
, mais contente-toi de bonne grâce de la ouate. Je ne tire pas vanité vanité
vaine gloire
cénodoxie
kenodoxía
du capital de mon mérite : en bon derviche j’avance la main pour mendier. On dit qu’au Jour de la crainte et de l’espérance (le jour de la résurrection), Dieu dans sa générosité pardonnera aux méchants en faveur des bons. Toi aussi, lecteur, si tu trouves quelque chose de répréhensible dans mon discours, imite la bienveillance du Créateur du monde. Si sur mille de mes vers un seul te paraît heureux, eh bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
, au nom de ta générosité, ne cherche pas à me déprécier. »


Voir en ligne : LE BOSTAN - POEME MORAL DE SAADI


[1Saadi était né à Schiraz, capitale du Farsistan.

[2Cest ainsi que, dans l’Inde, le sucre raffiné se nomme misri (égyptien). On réserve le nom de chini (chinois) à la cassonade.

[3Les Orientaux mettent du sucre dans leur encre poui la rendre brillante.

[4II s’agit ici des deux principales fêtes musulmanes : le id fitr, qui équivaut à Pâques, et le id zuha (en turc, curbân baïram), qui peut se comparer à la Pentecôte.

[5On représente généralement Saadi accroupi, la tête courbée sur sa poitrine. Voyez le portrait que j’en ai publié dans mon mémoire intitulé : Saadi, auteur de poésies hiodoustanies.

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?