Philosophia Perennis

Accueil > Tradition islamique > RUMI > Rumi : le sens et la forme

THE SUFI PATH OF LOVE

Rumi : le sens et la forme

SEEING THINGS AS THEY ARE

mercredi 16 mai 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Français

Les gens regardent les causes secondaires et pensent qu’elles sont à l’origine Anfang
origine
começo
início
comienzo
origem
arche
Anfängnis
começar
iniciar
de tout ce qui arrive. Mais il a été révélé aux saints que les causes secondaires ne sont plus qu’un voile. (Fīhi mā fīhi 68/80)

Ces causes secondaires sont des voiles sur les yeux, car tous les yeux ne sont pas dignes de voir son art Kunst
arte
art
.
Il faut avoir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
un œil qui coupe les causes secondaires et déchire tous les voiles,
Jusqu’au bout qu’il puisse voir la Cause causa
cause
aitia
aitía
aition
Première au Non-lieu Ort
lieu
lugar
location
locus
place
et sache que l’effort, les gains, et les acquisitions sont absurdes.
Tout bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
et tout mal Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
arrivent de la première cause. Oh père, les causes secondaires et les moyens richesse
abondance
riqueza
abundância
wealth
prospérité
Artha
moyens
means
meios
ne sont rien
Mais un fantôme s’est matérialisé sur la route, de sorte que la période d’insouciance peut durer plus longtemps. (Mathnawī V 1551-55)

Quiconque regarde les causes secondaires est, à coup sûr, un adorateur de la forme forme
eidos
eîdos
aspecto
perfil
aspect
. Celui qui regarde la cause première est devenu une lumière Licht
lumière
luz
light
phos
prakāśa
prakasha
qui discerne le sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 25048)

La terre Terre
Terra
Earth
Tierra
Gea
Khouen
a la forme extérieure de la poussière, mais à l’intérieur innen
intérieur
interior
inner
außen
aussen
extérieur
exterior
outer
Innenseins
être intérieur
ser interior
interiority
antaratva
sont les attributs lumineux de Dieu Gott
Dieu
Deus
God
Dios
theos
.
Son extérieur est tombé en guerre guerre
guerra
war
avec son intérieur ; son intérieur est comme une perle et son extérieur une pierre.
Son extérieur dit, « Je suis ceci et pas plus. » Son intérieur dit, « Regardez bien, avant et derrière ! »
Son extérieur nie, en disant : « L’intérieur n’est rien. » L’intérieur dit, « Nous allons vous montrer. Attendez ! » (Mathnawī IV 1007-10)

L’argument de l’incroyant est seulement celui-ci : « Je ne vois pas d’autre foyer que celui-ci. »
Il ne réfléchit jamais que chaque extérieur donne des nouvelles d’une sagesse sophia
sagesse
sabedoria
wisdom
sabedoría
σοφία
Sage
Sábio
cachée.
En effet, le profit de chaque chose extérieure est caché dans l’intérieur, comme les avantages dans le médicament. (Mathnawī IV 2878-80)

Saisis l’extérieur, même si elle vole de travers ! À la fin Ende
la fin
o final
o fim
el fin
finalité
finalidade
finalidad
the end
the goal
purpose
propósito
telos
télos
meta
, l’extérieur mène à l’intérieur. (Mathnawī III 526)

Il a agité un monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
comme la poussière : caché dans la poussière, il est comme le vent. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 28600)

Le monde est poussière, et dans la poussière le balayeur et le balai sont cachés. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 13164)

L’existence Existenz
existence
exister
existentia
existência
existencia
bios
est toute poussière, sa luminosité venant de cette Lune Lune
lua
luna
moon
 : Ne tournez pas votre dos vers la Lune, ne suivez pas la poussière ! (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 12236)

Jour et nuit tenèbre
ténèbres
nuit
trevas
escuridão
darkness
noite
night
noche
, la mer continue de baratter l’écume. Vous voyez l’écume, mais pas la mer, comme c’est étrange ! (Mathnawī III 1271)

Comment la forme en mousse devrait-elle bouger sans vagues ? Comment la poussière peut-elle s’élever au zénith sans vent ?
Depuis que vous avez vu la poussière de la forme, vois le vent ! Depuis que vous avez vu la mousse, vois l’océan de la puissance acte
puissance
energeia
dynamis
créatrice ! (Mathnawī VI 1459-60)

Les formes du monde sont de l’écume sur la mer. Si vous êtes un homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
de pureté pureté
pureza
purity
clairté
clareza
clearness
, passez au-delà de l’écume ! (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 28722)

Sa beauté beleza
belo
beauté
beau
beauty
belleza
est le soleil, Son voile le monde : Mais qu’est-ce que le tableau ne voit pas que des tableaux et des dessins ? (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 706)

Ils jouent de la flûte, du tambourin et de la harpe pour une oreille : ce monde-image image
imagem
imagen
imaginação
imagination
kalpanā
pointe vers un peintre. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 9312)

Cher, regarde le peintre ! Pourquoi regardez-vous les photos sur le mur du bain ? Regarde le soleil et la lune ! Pourquoi regardez-vous les filles au visage de lune ? (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 24342)

Devant le peintre et la brosse, l’image est impuissante et enchaînée comme un enfant dans l’utérus. (Mathnawī I 611)

L’image dérive ses mouvements seulement de la brosse du peintre, le pied de la boussole tourne autour de sa pointe. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 10955)

La lumière est la cause première, et chaque cause secondaire est son ombre. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 525)

Tu es le Soleil, et tout te suit comme des ombres, parfois à gauche gauche
esquerda
izquierda
left
, parfois à droite droite
direita
right
. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 21966)

Nous sommes tous ténèbres et Dieu est lumière ; cette maison reçoit sa luminosité du soleil.
La lumière ici est mélangée à l’ombre - si vous voulez de la lumière, sortez de la maison sur le toit. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 30842-43)

Chittick

People look at secondary causes and think denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
that they are the origin of everything that happens. But it has been revealed to the saints that secondary causes are no more than a veil verhüllen 
voiler
velar
ocultar
veil
conceal
voilemente
obnubilation
vilaya
tirodhana
. (Fīhi mā fīhi 68/80)

These secondary causes are veils upon the eyes, for not every eye is worthy of seeing Sicht
vue
visão
seeing
visión
opsis
His craftsmanship.
One must have an eye which cuts through secondary causes and tears aside all veils,
To the end that it may see the First Cause in No-place and know connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jnāna
jnana
that exertion, earnings, and shops are nonsense.
Every good and evil arrives from the First Cause. Oh father Père
Pai
Padre
Father
Abba
, secondary causes and means are naught
But a phantom materialized upon the highway, so that the period of heedlessness may endure sometime longer. (Mathnawī V 1551-55)

Whoever looks upon secondary causes is for certain a form-worshiper. Whoever looks upon the First Cause has become a light which discerns Meaning. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 25048)

The earth has the external shape of dust, but inside are the luminous Attributes of God.
Its outward has fallen into war with its inward ; its inward is like a pearl and its outward a stone.
Its outward says, “I am this and no more.” Its inward says, “Look well, before and behind !”
Its outward denies, saying, “The inward is nothing Nichts
néant
nada
nothing
VOIRE vide
.” The inward says, “We will show you. Wait !” (Mathnawī IV 1007-10)

The unbeliever’s argument is only this : “I see no home but this outward.”
He never reflects that every outward gives news of a hidden wisdom.
Indeed, the profit of every outward thing lies hidden in the inward, like the benefits within medicine. (Mathnawī IV 2878-80)

Seize upon the outward, even if it flies crookedly ! In the end, the outward leads to the inward. (Mathnawī III 526)

He has stirred up a world like dust : hidden in the dust, He is like the wind. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 28600)

The world is dust, and within the dust the sweeper and broom are hidden. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 13164)

Existence is all dust, its luminosity coming from that Moon : Turn not your back toward the Moon, follow not the dust ! (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 12236)

Day and night, the Sea keeps on churning the foam. You behold the foam but not the Sea—how strange ! (Mathnawī III 1271)

How should the foamlike shape move without waves ? How can dust rise to the zenith without wind ?
Since you have seen the dust of the shape, see the Wind ! Since you have seen the foam, see the Ocean of Creative Power possibilité
potentialité
Toute-Possibilité
pouvoir
poder
power
 ! (Mathnawī VI 1459-60)

The world’s forms are foam upon the Sea. If you are a man of purity, pass beyond the foam ! (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 28722)

His Beauty is the sun, His veil the world : But what does the picture see other than pictures and designs ? (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 706)

They play jeu
jogo
juego
play
lila
lîlâ
game
the flute, tambourine, and harp for an ear : This picture-world points toward a Painter. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 9312)

Dear one, look at the Painter ! Why do you stare at the pictures on the bathhouse wall ? Look at the sun and the moon ! Why do you gaze at the moon-faced girls ? (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 24342)

Before the Painter and brush, the picture is helpless and shackled like a child in the womb. (Mathnawī I 611)

The picture derives its movements only from the Painter’s brush, the compass’ foot revolves around its point. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 10955)

Light is the First Cause, and every secondary cause is its shadow. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 525)

Thou art the Sun, and all things follow Thee like shadows, sometimes to the left, sometimes to the right. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 21966)

We are all darkness and God is light ; this house receives its brightness from the Sun.
The light here is mixed with shadow—if you want light, come out of the house onto the roof. (Dīwān-i Shams-i Tabrizī 30842-43)


Voir en ligne : THE SUFI PATH OF LOVE