Philosophia Perennis

Accueil > Tradition hindoue > Dyczkowski : Stanzas §§1-52

THE STANZAS ON VIBRATION

Dyczkowski : Stanzas §§1-52

THE SPANDAKĀRIKĀ WITH FOUR COMMENTARIES

samedi 26 mai 2018, par Cardoso de Castro

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Français

1. Nous louons que Śaṅkara qui est la source de la puissance acte
puissance
energeia
dynamis
de la roue des énergies par quoi l’expansion (unmeṣa) et la contraction (nimeṣa) de l’univers Univers
Universo
Universe
est absorbée et devient réalité Bestand
Grundbestand
Realität 
réalité
realité fondamentale
réalité subsistante
real
réel
realidad
realidade
reality
.

2. Celui dans lequel toute cette création Création
Criação
criação
creation
creación
est établie et d’où elle provient n’est nulle part obstrué parce qu’elle est inconditionnée par (sa) nature nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
même.

3. Même lorsque la division discordance
discordância
desagreement
discordancia
inharmonie
desarmonia
divisão
separação
division
séparation
división
separación
esprit-divisé
split-mind
mente-dividida
eu-separado
conflit
conflito
conflict
neikos
impureté
souillure
mala
prévaut à cause causa
cause
aitia
aitía
aition
des états de veille et autres, elle s’étend à travers ce qui est indivis (tadabhinna) parce que la subjectivité subjectivité
objectivité
subjetividade
objetividade
subjectividad
objectividad
subjectivity
objectivity
Subjektivität
Objektivität
perceptrice reste toujours fidèle à sa propre nature.

4. Aucune notion telle que : « Je suis heureux », « Je suis misérable » ou « Je suis attaché » (existe indépendamment). Elles résident tous clairement ailleurs, c’est-à-dire (dans celui-ci) qui traverse (tous) les états de plaisir plaisir
prazer
pleasure
hedone
kama
kāma
kâma
amour du plaisir
philedonía
et de repos repos
repouso
stillness
quietud
quietness
passividade
doçura
quietude
quiescence
recueillement
recolhimento
apaisement
hesychia
śānta
Śamah
.

5. Cela existe dans le sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
ultime où il n’y a ni plaisir ni douleur douleur
dor
dolor
pain
lype
souffrance
sofrimento
sofrimiento
suffering
, sujet sujet
objet
sujeito
objeto
subject
object
Subjekt
Objekt
ou objet, ni absence de conscience Gewissen
conscience
consciência
conciencia
consciencia
Bewusstsein
Bewußtsein
consciencidade
consciousness
conscient
purusârtha
samvid
bodha
cit
chit
.

6-7. Ce principe Principe
arche
arkhê
princípio
Princípio
Principio
Principle
devrait être examiné avec effort et révérence parce que cette liberté Freiheit
liberté
liberdade
freedom
liberdad
eleutheria
svātantrya
Atiguna
non créée l’emporte partout. En vertu arete
excellence
vertu
vertue
virtude
virtue
virtud
de cela, les sens, avec le cercle cercle
círculo
circle
circonférence
circunferência
intérieur innen
intérieur
interior
inner
außen
aussen
extérieur
exterior
outer
Innenseins
être intérieur
ser interior
interiority
antaratva
, (quoique) inconscients se comportent comme s’ils étaient conscients en eux-mêmes et se dirigeaient vers (leurs objets). Repose [là] et se retire [d’eux].

8. En effet, l’âme âme
psyche
psukhê
alma
soul
atman
ātman
atmâ
âtmâ
individuelle (puruṣa) n’active pas l’impulsion Drang 
appétit
impulsion
impulso
urge
de la volonté voluntas
volonté
vontade
voluntad
volition
the will
icchā
(qui dirige l’activité Yin
Yang
passivité
activité
passif
actif
du corps Körper
corpo
corps
cuerpo
body
Deha
) par elle-même, mais par son contact avec (sa) force (intérieure) propre (bala) faite de telle sorte qu’elle s’identifie à celle-là (acquérant ainsi son pouvoir possibilité
potentialité
Toute-Possibilité
pouvoir
poder
power
).

9. Un individu Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
qui, (bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
que) désirant faire diverses choses, (mais) incapable de les faire à cause de son impureté innée, (éprouve) l’état suprême (param padam) quand la perturbation (ksobha) (de son faux ego ego
egoísmo
egoism
egoisme
le moi
le mien
« Je »
) cesse.

10. Alors (l’âme se rend compte) que sa (vraie) nature incréée (dharma dharma
dhamma
) est l’agence (universelle) et perçoit la subjectivité, et ainsi il sait et fait tout ce qu’il désire.

11. Comment celui qui, comme étonné, voit sa propre nature comme ce qui soutient (toutes choses) peut-il être soumis à cette tournée maudite de transmigration ?

12. Le néant Nichts
néant
nada
nothing
VOIRE vide
ne peut jamais être un objet de contemplation contemplation
theoria
theoría
contemplação
contemplación
parce que la conscience y est absente. (c’est une erreur de croire croyance
croire
crença
crer
belief
believe
que l’on a perçu le néant) parce que lorsque la réflexion intervient, on est certain que c’était « ça ».

13. Considérez donc cela comme un état artificiel semblable au sommeil sommeil
sleep
état de sommeil
estado de sono
sleep state
profond. Ce principe est toujours perçu et ne se souvient pas de cette manière.

14. De plus, deux dualité
dyade
duality
dualidad
dualidade
dois
two
deux
États appelés « l’agent » et « le produit de l’action action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
 » se tiennent ici. Le produit de l’action est sujet à la décomposition tandis que l’action est impérissable.

15. Seul l’effort dirigé vers le produit de l’action disparaît ici (dans des états de contemplation introvertie intense). Quand cela cesse, le non-croyant croit que sa propre existence Existenz
existence
exister
existentia
existência
existencia
bios
cesse (avec elle).

16. Cet être intérieur est la demeure de l’omniscience et de tous les autres attributs divins. Il ne peut jamais cesser d’exister parce que rien d’autre ne peut être perçu (en dehors de cela).

17. La perception Wahrnehmung 
Vernehmen
perception
percepção
percepción
de (la réalité) complètement éveillée (yogi) est constante (et demeure) inchangée dans les trois trinité
trois
triade
ternaire
trindade
três
tríade
ternário
trinity
three
triad
Trimûrti
Trimurti
états, alors que d’autres (perçoivent) seulement à la fin Ende
la fin
o final
o fim
el fin
finalité
finalidade
finalidad
the end
the goal
purpose
propósito
telos
télos
meta
du premier (tadādyante).

18. Le seigneur Shiva
Śiva
le Seigneur
omniprésent apparaît dans deux états en union déification
theosis
deificação
deificación
union
união
unión
avec (son) pouvoir suprême dont la forme forme
eidos
eîdos
aspecto
perfil
aspect
est la connaissance connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
et son objet. Ailleurs, à part ceux-là (deux états, il se manifeste) comme pure conscience.

19. Les courants de la pulsation (spanda Réverbération
réverbération
reverberação
reverberation
reverbaración
vibration
vibração
vibración
echo
eco
tremor
Spanda
) des qualités avec l’autre (principes) sont fondés sur la vibration universelle (de la conscience) et atteignent ainsi l’être Sein
Seyn
l’être
estre
o ser
seer
the being
be-ing
el ser
esse
sattva
sattā
 ; par conséquent, ils ne peuvent jamais obstruer les illuminés.

20. Cependant, pour ceux dont l’intuition intuition
intuitio
intuitus
intuição
intuición
sommeille (ces vibrations de la conscience) ont l’intention de perturber leur propre état d’être (svasthiti), de les abattre sur le terrible chemin Weg
chemin
caminho
way
camino
de la transmigration si difficile à traverser.

21. C’est pourquoi celui qui s’efforce constamment de discerner le principe spanda atteint rapidement son propre état d’être (vrai) même dans l’état de veille lui-même.

22. Spanda est stable dans l’état où l’on entre extrêmement en colère colère
orge
rancoeur
hostilité
animosité
inimitié
méchanceté
, intensément excité, en courant ou en se demandant quoi faire.

23-24. Une fois entré dans cet état que (le yogi) prend comme son soutien et fermement résolu que : « Je ferai sûrement tout ce qu’il dit », le soleil et la lune Lune
lua
luna
moon
ensemble, suivant la voie Tao
Dao
la Voie
The Way
ascendante, dans le canal de suṣumnā, une fois abandonné la sphère de l’univers.

25. Alors, dans ce grand ciel ciel
cieux
céu
céus
heaven
heavens
cielo
cielos
ouranos
Khien
Thien
, quand le soleil et la lune se dissolvent, l’esprit esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
morne (yogi est abattu) dans un état semblable à celui du sommeil profond. L’éveillé reste cependant lucide.

26. Saisissant cette force (bala), les mantras, dotés du pouvoir de l’omniscience, remplissent leurs fonctions, comme le font les sens de l’incarnation incarnation
sárkosis
encarnação
encarnación
.

27. C’est là seulement qu’ils se dissolvent avec l’esprit de l’adepte et prennent ainsi part à la nature de Śiva.

28. Tout surgit de l’âme individuelle, et ainsi il est tout parce qu’il perçoit son identité Identität
identité
identidade
identity
identidad
pratyabhijnā
pratyabhijñā
reconnaissance
reconhecimento
avec la conscience (qu’il a) d’eux.

29. Il n’y a donc aucun état dans la pensée denken
pensar
penser
think
pensamento
pensée
pensamiento
thinking
des mots Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
ou de leurs significations qui ne soit Śiva. C’est le seul jouisseur qui demeure toujours et partout comme objet de jouissance.

30. Ou, constamment attentif, et percevant l’univers entier comme un jeu jeu
jogo
juego
play
lila
lîlâ
game
, celui qui a cette conscience (saṃvitti) est indubitablement libéré dans cette vie Leben
vie
vida
life
zoe
même.

31. C’est en effet la naissance de cet objet de méditation méditation
meditação
meditation
meditación
meditatio
dans l’esprit du méditant, à savoir Wissen
saber
savoir
, la réalisation par l’adepte de son identité avec elle par la force de (son) intention.

32. Ceci seul est l’obtention du nectar amrita
amrit
nectar
ambroisie
boisson
néctar
ambrosia
bebida
jus
élixir
elixir
de l’immortalité imortalidade
immortalité
immortality
inmortalidad
athanatos
, c’est en effet s’emparer de soi Selbst
soi-même
Soi
si mesmo
Self
si mismo
A non-personal, all-inclusive awareness.
, c’est l’initiation initiation
iniciação
iniciación
du nirvana Nirvana
Nirvāṇa
extinction
fana
parinirvāna
l’état de délivré
qui confère la vraie nature de Śiva (sadbhāva).

33. Demandé par la volonté, le bienfaiteur fait lever le soleil et la lune et confère aux incarnés, pendant qu’ils se réveillent, les objets qui sont dans leur (leur) cœur coeur
kardia
cœur
coração
coración
heart
hŗdaya
.

34. De même, dans l’état de rêve sonho
rêve
dream
Morphée
songe
(Śiva), résidant au centre centre
centro
center
, manifeste sans exception, toujours et de la manière la plus vive les choses (son dévot) désire parce qu’il ne renonce jamais à (sa) demande priante.

35. Autrement (comme cela se produit normalement), la génération génération
geração
generación
generation
gerar
générer
generate
generar
(d’images) serait continue et indépendante tout au long dragon
dragão
dragón
long
nāga
des états de veille et de rêve en accord Wachseinlassen
deixar-acordar
harmonia
harmonie
harmonía
harmony
accord
acordo
concordance
concordância
concórdia
agreement
avec leur caractère, comme cela arrive aux mondains.

36-37. Tout comme un objet qui n’est pas vu clairement au début, même lorsque l’esprit s’y attache soigneusement, devient plus tard pleinement évident quand on l’observe avec l’effort exercé par sa propre force (inhérente) (svabala) ; quand (le yogi) s’empare de ce même pouvoir de la même manière, alors tout ce qu’il perçoit lui apparaît rapidement en accord avec sa vraie nature (paramarithena) et quelle que soit sa forme, son lieu Ort
lieu
lugar
location
locus
place
, son temps ou son état.

38. S’emparant de cette (force) même un homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
faible atteint son but, et de la même manière un homme affamé peut toujours calmer sa faim.

39. Quand le corps est soutenu par cela, on sait tout ce qui s’y passe. De même (cette même omniscience) prévaudra partout (quand le yogi) trouvera son soutien dans sa propre nature.

40. La lassitude ravage le corps, et cela vient de l’ignorance ignorance
ignorância
ignorancia
ajñāna
ajnana
tamas
. Mais si elle est éliminée par une expansion de la conscience (unmeṣa), comment (l’ignorance), privée de sa cause, peut-elle continuer à exister ?

41. L’expansion de la conscience qui a lieu quand on est engagé dans une seule pensée devrait être connue comme la source d’où une autre surgit. On devrait faire l’expérience expérience
aisthesis
experiência
sensação
impressão
impression
impresión
sensación
sensation
sentience
vāsanā
de cela par soi-même.

42. Peu de temps après, de cette (expansion) surgit le point le point
ponto
punto
center
centro
(bindu), de ce son (nāda), de cette forme (rūpa), et de ce goût (rasa rasa
saveur
sabor
taste
flavor
parfum
perfume
) qui dérangent l’âme incarnée.

43. Quand (la conscience du yogi) imprègne toutes choses par (son) désir désir
epithymia
epithymía
épithymétikon
épithymia
concupiscence
convoitise
de percevoir, alors pourquoi parler beaucoup ? - il l’expérimentera par lui-même.

44. En tout temps (le yogi) doit rester bien éveillé. Ayant avec (sa) perception observé le champ (de la conscience), il devrait déposer tout en un seul endroit, et ainsi ne pas être troublé par un étrangeté (la réalité).

45. Celui qui est privé de sa puissance par les forces de l’obscurcissement (kalā), et qui est victime des pouvoirs découlant de la masse des sons (śabdarāśi), est appelé l’enchaîné (paśu).

46. ​​Opérant dans le domaine des éléments subtils, l’apparition Erscheinung
apparition
manifestação
aparecimento
apariencia
appearance
Erscheinende
aparição
de la représentation mentale (pratyaya) marque la disparition de la saveur du nectar suprême de l’immortalité ; à cause de cela (l’homme) perd sa liberté.

47. De plus, les pouvoirs (de la parole) sont toujours prêts à obscurcir sa nature car aucune représentation mentale ne peut naître non pénétrée par le discours Rede 
discours
discussão
discussion
discourse
discurso
discussão
.

48. Ceci, la puissance d’action de Śiva, résidant dans l’âme entravée, la lie, (mais) quand (sa vraie nature) est comprise et elle est placée sur son propre chemin, (ce pouvoir) confère les fruits du yoga Yoga
Ioga
(siddhi) [1]

49-50. (L’âme) est liée par la ville de huit (puryaṣṭaka) qui réside dans l’esprit, l’intellect noûs
Vermeinen
notar
intellect
intelecto
νούς
buddhi
buddhih
VIDE intelligence
et l’ego et qui consiste en l’apparition des (cinq) éléments subtils (de la perception sensorielle). Il souffre impuissant de l’expérience mondaine (bhoga) qui consiste en l’apparition de la représentation mentale née de cette (ville de huit), et ainsi son existence le soumet à la transmigration. Nous allons donc expliquer comment mettre fin à cette existence transmigratoire.

51. Mais quand il est fermement établi dans un endroit qui est alors généré et retiré (par lui à volonté), son état devient celui du sujet (universel). Ainsi, il devient le seigneur de la roue.

52. Je révère le merveilleux discours du maître guru
enseignant
professeur
maître
mestre
professor
, dont les paroles et la signification sont merveilleuses ; c’est le bateau qui conduit à travers l’océan insondable du doute.

Original

1. We praise Alléluia
Alleluia
Hallelujah
haleluya
ἀλληλούϊα
αλληλούια
Aleluia
louvor
louange
praise
glória
gloire
glory
that Śaṅkara who is the source of the power of the wheel of energies by whose expansion (unmeṣa) and contraction (nimeṣa) the universe is absorbed and comes into being Seiende
Seiendes
Seienden
l'étant
étants
ente
entes
sendo
beings
being
.

2. That in which all this creation is established and from whence it arises is nowhere obstructed because it is unconditioned by (its very) nature.

3. Even when division prevails due to the waking and other states, it extends through that which is undivided (tadabhinna) because the perceiving subjectivity forever remains true to its own nature.

4. No notions such as : ‘I am happy,’ ‘l am miserable’ or ‘I am attached’ (exist independently). They all clearly reside elsewhere, namely, (in that) which threads through (all) the states of pleasure and the rest.

5. That exists in the ultimate sense where there is neither pleasure nor pain, subject nor object, nor an absence of consciousness.

6-7. That principle should be examined with effort and reverence because this, its uncreated freedom, prevails everywhere. By virtue of it, the senses, along with the inner circle, (although) unconscious behave as if conscious in themselves and move towards (their objects). Rest (there) and withdraw (from them).

8. Indeed the individual soul (puruṣa) does not activate the impulse of the will (which directs the body’s activity) by himself alone, but through his contact with (his) own (inner) strength (bala) made in such a way that he identifies with it, (thus acquiring its power).

9. An individual who, (though) desirous of doing various things, (but) incapable of doing them due to his innate impurity, (experiences) the supreme state (param padam) when the disruption (ksobha) (of his false ego) ceases.

10. Then (the soul realizes) that his (true) uncreated nature (dharma) is (universal) agency and perceiving subjectivity, and so he knows and does whatever (he) desires.

11. How can one who, as if astonished, beholds his own nature as that which sustains (all things) be subject to this accursed round of transmigration ?

12. Nothingness can never be an object of contemplation because consciousness is absent there. (it is a mistake to believe that one has perceived nothingness) because when reflection (subsequently) intervenes, one is certain that ‘it was.’

13. Therefore consider that to be an artificial state similar to deep sleep. That principle is forever perceived and not remembered in this way.

14. Moreover two states called, ‘the agent’ and ‘product of action’ abide here. The product of action is subject to decay whereas agency is imperishable.

15. Only the effort directed towards the product of action disappears here (in states of intense introverted contemplation). When that ceases the unenlightened believes that his own existence ceases (with it).

16. That inner being is the abode of omniscience and every other divine divin
divinité
divino
divindade
divindad
divine
divinity
Godhead
attribute. It can never cease to exist because nothing else can be perceived (outside it).

17. The fully awakened (yogi’s) perception of that (reality) is constant (and abides) unaltered in all three states, whereas others (perceive) that only at the end of the first (tadādyante).

18. The omnipresent lord appears in two states in union with (his) supreme power whose form is knowledge and its object. Elsewhere, apart from these (two states, he manifests) as pure consciousness.

19. The streams of the pulsation (spanda) of the qualities along with the other (principles) are grounded in the universal vibration (of consciousness) and so attain being ; therefore they can never obstruct the enlightened.

20. Yet for those whose intuition slumbers, (these vibrations of consciousness) are intent on disrupting their own abiding state of being (svasthiti), casting them down onto the terrible path of transmigration so hard to cross croix
cruz
cross
.

21. Therefore he who strives constantly to discern the spanda principle rapidly attains his own (true) state of being even while in the waking state itself.

22. Spanda is stable in the state one enters when extremely angry, intensely excited, running or wondering what to do.

23-24. Once entered that state which (the yogi) takes as his support and firmly resolves that : ‘I will surely do whatever he says,’ both the sun and moon set, following the ascending way, into the channel of susumnā, once abandoned the sphere of the universe.

25. Then in that great sky, when the sun and moon dissolve away, the dull minded (yogi is cast down) into a state like that of deep sleep. The awakened however remains lucid.

26. Seizing that strength (bala), mantras, endowed with the power of omniscience, perform their functions, as do the senses of the embodied.

27. It is there alone that they, quiescent and stainless, dissolve away along with the adept’s mind and so partake of Śiva’s nature.

28. Everything arises (out of) the individual soul, and so he is all things because he perceives his identity with the awareness awareness
being aware
être-conscient
ser-ciente
estar-consciente
dṛṣṭisṛṣṭi
(he has) of them.

29. Therefore there is no state in the thoughts of words or (their) meanings that is not Śiva. It is the enjoyer alone who always and everywhere abides as the object of enjoyment.

30. Or, constantly attentive, and perceiving the entire universe as play, he who has this awareness (saṃvitti) is undoubtedly liberated in this very life.

31. This indeed is the arising of that object of meditation in the mind of the meditator, namely, the adepts realization of his identity with it by the force of (his) intent.

32. This alone is the attainment of the nectar of immortality, this indeed is to catch hold of oneself, this is the initiation of nirvana which bestows siva’s true nature (sadbhāva).

33. Requested by the will, the benefactor makes the sun and moon rise and bestows on the embodied, while they wake, the objects that are in (their) heart.

34. So also in the dream state (Śiva), residing in the center, manifests without exception, always and most vividly the things (his devotee) desires because he never desists from (his) prayerful request.

35. Otherwise (as happens normally), the generation (of images) would be continuous and independent throughout the waking and dreaming states in accord with their character, as happens to the worldly.

36-37. Just as an object which is not seen clearly at first, even when the mind attends to it carefully, later becomes fully evident evidência
évidence
evidence
evidente
evidencia
evident
when observed with the effort exerted through one’s own (inherent) strength (svabala) ; when (the yogi) lays hold of that same power in the same way, then whatever (he perceives manifests to him) quickly in accord with its true nature (paramārthena), whatever be its form, locus, time or state.

38. Laying hold of that (strength) even a weak man achieves his goal, and so in the same way a starving man can still his hunger.

39. When the body is sustained by this, one knows everything that happens within it. Similarly (this same omniscience) will prevail everywhere (when the yogi) finds his support in his own nature.

40. Lassitude ravages the body, and this arises from ignorance. But if it is eliminated by an expansion of consciousness (unmeṣa), how can (ignorance), deprived of its cause, continue to exist ?

41. The expansion of consciousness that takes place when one is engaged in a single thought should be known as the source from whence another arises. One should experience that for oneself.

42. Shortly after, from that (expansion) arises the point (bindu), from that sound (nāda), from that form (rūpa), and from that taste (rasa) which disturb the embodied soul.

43. When (the yogi’s consciousness) pervades all things by (his) desire to perceive, then why speak much ?—he will experience it for himself.

44. At all times (the yogi) should remain well awake despertar
éveil
awake
awakening
despiertar
Bodhi
. Having with (his) perception observed the field (of awareness), he should deposit all in one place, and so be untroubled by any alien (reality).

45. He who is deprived of his power by the forces of obscuration (kalā), and is a victim of the powers arising from the mass of sounds (śabdarāśi), is called the fettered (paśu).

46. Operating in the field of the subtle elements éléments
elementos
elements
stoicheion
stoicheia
, the arising of mental representation vorstellen
représenter
representar
Vorstellung
représentation
representação
representation
representación
saṃkucita
(pratyaya) marks the disappearance of the flavor of the supreme nectar of immortality ; due to this (man) forfeits his freedom.

47. Moreover the powers (of speech) are always ready to obscure his nature as no mental representation can arise unpenetrated by speech.

48. This, Śiva’s power of action, residing in the fettered soul, binds it, (but) when (its true nature) is understood and it is set on its own path, (this power) bestows the fruits of yoga (siddhi). [2]

49-50. (The soul) is bound by the city of eight (puryaṣṭaka) that resides in the mind, intellect, and ego and consists of the arising of the (five) subtle elements (of sensory perception). He helplessly suffers worldly experience (bhoga) which consists of the arising of mental representation born of that (city of eight), and so its existence subjects him to transmigration. Thus we will explain how to end this transmigratory existence.

51. But when he is firmly established in one place that is then generated and withdrawn (by him at will), his state becomes that of the (universal) subject. Thus he becomes the lord of the wheel.

52. I revere the wonderful speech of the master, whose words and their meaning are marvelous ; it is the boat that carries one across the fathomless ocean of doubt.


Voir en ligne : THE STANZAS ON VIBRATION


[1Selon Bhagavadutpala, cette strophe signifie :
48. Ceci, le pouvoir d’action de Śiva, est entièrement sous son contrôle (paśuvartinī). (Bien que) elle lie (l’âme enchaînée), quand (sa vraie nature) est comprise et qu’elle est placée sur son propre chemin, elle confère les fruits du yoga (siddhi).

[2According to Bhagavadutpala this stanza means :
48. This, Śiva’s power of action, is completely under his control (paśuvartinī). (Although) it binds (the fettered soul), when (its true nature) is understood and it is set on its own path, it bestows the fruits of yoga (siddhi).

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?