Philosophia Perennis

Accueil > Tradition islamique > Attar : Abou-Nasr Sarrâdj

Attar : Abou-Nasr Sarrâdj

mardi 9 décembre 2008

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Ce savant initié, ce docteur qui craignait Dieu Gott
Dieu
Deus
God
Dios
theos
, cet intendant de la légion des grands mystiques ce sceau de l’anneau des grands derviches, le cheikh de son époque, Abou Nasr Sarrâdj (qu’Allah le maintienne en sa miséricorde piété
piedade
piedad
piety
pietas
eleison
miséricorde
misericórdia
mercy
 !) fut un véritable guide religieux, un homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
absolument incomparable apófase
apofático
apophasis
apophatique
théologie négative
apophatic
anuttara
insurpassable
incomparable
, clairvoyant. On l’appelait : le paon des derviches. Ses qualités dignes d’éloges sont telles que la plume et l’éloquence ne peuvent les concevoir begreifen 
concevoir
conceber
Begriff
conceito
concept
conception
concepção
concepción
et que nulle expression ne les embrasse. Il possédait une parfaite connaissance connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
des diverses sciences, une haute place Ort
lieu
lugar
location
locus
place
par ses mortifications et ses exercices spirituels ; par ses extases, ses discours Rede 
discours
discussão
discussion
discourse
discurso
discussão
et ses commentaires des propos qu’ont tenus les cheikhs, il était merveilleux. C’est lui qui écrivit le Livre de la splendeur ; qu’on le lise si l’on veut ; ce faisant, on le connaîtra mieux. J’ajouterai quelques mots Wort
mot
palavra
palabra
word
Worte
rema
parole
mot
mots
vāk
vāc
. Il avait connu Sari (Saqati), Sahl (ben Abdallah Tostari) et nombre Zahl
nombre
número
number
nombres
números
numbers
de grands cheikhs. Né à Tous, il se trouvait à Bagdad au mois de ramadan ; on lui concéda un oratoire à la mosquée et la direction direction
direção
dirección
directions
direções
direcciones
spirituelle des derviches lui fut confiée : à la fête, il présida aux prières de tous ses frères et, au cours des génuflexions qui suivirent la prière euche
prier
oraison
prière
orar
oração
prece
pray
prayer
oración
vespérale du ramadan, il accomplit cinq psalmodies complètes du Coran Coran
Corão
Alcorão
Koran
Qor’ân
 ; chaque nuit tenèbre
ténèbres
nuit
trevas
escuridão
darkness
noite
night
noche
, un serviteur déposait un pain douleur
dor
dolor
pain
lype
souffrance
sofrimento
sofrimiento
suffering
devant la porte porte
porta
puerta
gate
door
de son oratoire et cela jusqu’à la fête qui clot le Ramadan ; le serviteur constata que les pains n’avaient pas été touchés. On raconte que durant une nuit d’hiver, toute une compagnie siégeait pour discuter de la doctrine doctrine
doutrina
canon
cânone
mystique mysticisme
misticismo
mysticism
μυστικός
mystikos
místico
místicos
mystic
mystique
 ; il y avait du feu Feuer
fogo
feu
fire
pyr
Agni
têjas
tejas
dans le brasier ; le cheikh, tombant en extase et se prosternant, appliqua sa face sur le feu ; ce que voyant ses disciples s’enfuirent tous, effrayés ; le lendemain ils revinrent, se disant que le cheikh était consumé ; ils le virent assis dans la niche de l’oratoire, le visage frais comme lune Lune
lua
luna
moon
, et ils s’écrièrent : « Cheikh ! qu’est cela ? nous savons bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
que votre visage a été tout brûlé. » Il répondit : « C’est vrai ! mais le visage de celui qui s’est humilié devant le seuil divin divin
divinité
divino
divindade
divindad
divine
divinity
Godhead
ne peut être brûlé. » Il a dit d’autre part : « L’amour amour
eros
éros
amor
love
divin est un feu qui brûle en notre sein Sein
Seyn
l’être
estre
o ser
seer
the being
be-ing
el ser
esse
sattva
sattā
 ; le cœur coeur
kardia
cœur
coração
coración
heart
hŗdaya
de ceux qui aiment Dieu en est embrasé ; tout ce qui existe en dehors de Dieu, ce feu le consume et le réduit en cendres. » J’ai entendu encore cette parole rapportée par Ibn Sâlim : « La formule d’intention qui précède la prière se dirige vers Dieu, vient de lui, est formulée par amour pour lui. Si un accident se produit au cours de la prière, il vient de l’intention (qui était mauvaise) ; mais si même il se produit plusieurs accidents, on ne peut établir un rapport Beziehung
Bezug
Verhältnis
Weiter-reden 
relation
relação
relación
rapport
entre eux et une intention qui est offerte et dirigée vers Dieu. » Il a dit encore : « Quant à la règle de conduite, les hommes se partagent en trois trinité
trois
triade
ternaire
trindade
três
tríade
ternário
trinity
three
triad
Trimûrti
Trimurti
catégories Kategorien
catégories
categorias
categorías
categories
kategoriai
 : les gens du monde Welt
Weltlichkeit
monde
mondanéité
mundo
mundidade
mundanidade
worldliness
mundanidad
Olam hazé
dṛśyam
pour lesquels cette règle consiste à se montrer éloquent, à mettre en sa mémoire mnemosyne
memória
mémoire
memory
les diverses connaissances, les bonnes manières, les noms des souverains, les poésies arabes ; les religieux pour lesquels cette règle consiste à discipliner les membres du corps Körper
corpo
corps
cuerpo
body
Deha
, à se maintenir dans les limites fixées par Dieu, à renoncer aux passions, et à se mortifier ; les mystiques pour lesquels cette règle consiste à purifier son cœur, à garder le secret divin, à respecter ses engagements envers Dieu, à ménager ses instants sans prêter grande attention attention
atenção
atención
vigilance
vigilância
aux désirs désordonnés, à bien agir action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
en cas de demande, au moment où l’on se trouve en présence Anwesenheit
présence
parousia
presença
presence
parusía
de Dieu, au lieu où l’on s’approche de lui. » L’on rapporte encore qu’il a dit : « Tout défunt dont on déposera la bière devant ma sépulture obtiendra le pardon pardon
perdão
pardón
forgiveness
pardonner
perdoar
perdonar
forgive
de ses fautes » ; conformément à cette parole, tout mort Tod
mort
morte
muerte
death
thanatos
mourir
morrer
die
morir
qu’on transporte au cimetière de Tous est déposé d’abord devant sa sépulture, puis emporté pour l’inhumation. (Tadhkiratu’l Awliya, éd., R. A. Nicholson, London, 1905-7, II, p. 182.)


Voir en ligne : ATTAR

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?