Philosophia Perennis

Accueil > Philosophia > Coomaraswamy : les portes des sens

Coomaraswamy : les portes des sens

mercredi 23 mai 2018

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Français

Khāmi, les « portes des sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
 » (dvārāni, Bhagavad Gītā VIII.12) = το των αισθήσεων στόμα (Philo Philon
Fílon
Filão
Filón
Philo
, Deterius 100) = πυλαι, dont νονς est le πυλωρός (Hermès Hermetismo
Hermes
Hermétisme
Hermetism
Hermès
Corpus Hermeticum
Poimandres
Poimandrès
, Lib. I.22, cf. v.6). Khāni, pl. de kha (aussi khā), sont des ouvertures qui connectent un « espace Raum
Räumlichkeit
räumlich
espace
espacialité
espaço
espacialidade
espacial
espacio
espacialidad
space
spaciality
spatial
 » avec un autre, donc des passages qui mènent de l’intérieur innen
intérieur
interior
inner
außen
aussen
extérieur
exterior
outer
Innenseins
être intérieur
ser interior
interiority
antaratva
vers l’extérieur, et collectivement un kha est « la Source d’Ordre de Varuna Varuna  » (khām ṛtasya, The Hymns of the Ṛgveda II.28.5). De kha dérive sukha et duḥkha, le bonheur félicité
felicidade
bonheur
felicidad
happiness
eudaimonia
et le malheur. Ṛta (cf « rite ») est κόσμοç comme Ordre : les Fleuves déversent l’Ordre (ṛtam arṣanti sindhavaḥ, The Hymns of the Ṛgveda I.105.2) et sont de la nature nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
de l’Ordre, et connaissent l’Ordre (arṣanti ṛtavārī, The Hymns of the Ṛgveda IV.18.6, ṛtajñāh, IV.19.7, voir Ennéade III.8.10, « Imaginez une source qui n’a pas de source en dehors d’elle-même, elle se donne à tous les fleuves, mais elle n’est jamais épuisée par ce qu’elle prend, mais elle-même reste intégralement ce qu’il a toujours été, les marées qui en découlent sont à l’intérieur d’elle avant qu’elles ne parcourent leurs diverses voies, mais toutes, en un sens, savent d’avance dans quels canaux elles déverseront leurs ruisseaux »).

Español

Khāmi, las « puertas de los sentidos » (dvārāni, Bhagavad Gītā VIII.12) = το των αισθήσεων στόμα (Filón, Deterius 100) = πυλαι, del cual νους es el πυλωρός (Hermes, Lib. I.22, cf. V.6). Khāni, pl. de kha (también khā ), son las aberturas que conectan un « espacio » con otro, y de aquí los pasajes que conducen desde el interior al exterior ; y, colectivamente, un único khā es « la Fuente del Orden de Varuṇa » (khām ṛtasya, Ṛg Veda Véda
Veda
Vedas
Samhitā II.28.5). De kha deriva sukhay duḥkha, felicidad y aflicción. Ṛta (cf. « rito ») es κόσμος en tanto que Orden : los Ríos vierten Orden (ṛtam arṣanti sindhavaḥ, Ṛg Veda Samhitā I.105.2) y son de la naturaleza del Orden, y conocedores del Orden (arṣanti ṛtavāri, Ṛg Veda Samhitā IV.18.6, ṛtajñāh, IV.19.7 ; cf. Enéadas III.8.10, « Imagina un manantial que no tiene ninguna fuente exterior a sí mismo ; se da a todos los ríos, y, no obstante, nunca se agota por lo que toman, sino que permanece el mismo, íntegramente lo que siempre fue ; los flujos que proceden de él están en un único dentro de él antes de seguir sus múltiples vías, y, sin péché
pecado
sin
hamartia
ἁμαρτία
égaremente
equívoco
embargo, en un cierto sentido, todos conocen de antemano en que canales verterán sus corrientes »).

Original

Khāmi, the “doors of the senses’’ (dvārāni, Bhagavad Gītā VIII.12) = το των αισθήσεων στόμα (Philo, Deterius 100) = πυλαι, of which νονς is the πυλωρός (Hermes, Lib. I.22, cf. v.6). Khāni, pi. of kha (also khā), are such openings as connect one “space” with another, hence passages that lead from the within to the without, and collectively one kha is “Varuna’s Fount of Order” (khām ṛtasya, The Hymns of the Ṛgveda II.28.5). From kha derive sukha and duḥkha, weal and woe. Ṛta (cf. “rite”) is κόσμοç as Order : the Rivers pour out Order (ṛtam arṣanti sindhavaḥ, The Hymns of the Ṛgveda I.105.2) and are of the nature of Order, and acquainted with Order (arṣanti ṛtavārī, The Hymns of the Ṛgveda IV.18.6, ṛtajñāh, IV.19.7 ; cf. Enneads III.8.10, “Imagine a spring that has no source outside itself ; it gives itself to all the rivers, yet is never exhausted by what they take, but itself remains integrally what it always was ; the tides that proceed from it are at one within it before they run their several ways, yet all, in some sense, know connaissance
gnosis
intuition intellectuelle
gnôsis
connaître
conhecer
gnose
knowledge
know
conocer
conocimiento
conhecimento
jñāna
jnāna
jnana
beforehand down what channels they will pour their streams”).


Voir en ligne : SELECTED PAPERS - METAPHYSICS

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?