Philosophia Perennis

Accueil > Philosophia > Coomaraswamy : « Tu es Cela »

Coomaraswamy : « Tu es Cela »

vendredi 25 mai 2018

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Français

La nature nature
physis
phusis
phúsis
natura
natureza
naturaleza
de cette procession divine divin
divinité
divino
divindade
divindad
divine
divinity
Godhead
en personne Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
, [1] la relation Beziehung
Bezug
Verhältnis
Weiter-reden 
relation
relação
relación
rapport
de l’Un L'Un
hen
hén
Uno
the One
vers le Multiple Vielfalt
Mannigfaltigkeit
multiplicité
multiplicidade
multiplicidad
multiple
múltiplo
multiplicity
dez mil
ten thousand
dix mille
, [2] et l’origine Anfang
origine
começo
início
comienzo
origem
arche
Anfängnis
começar
iniciar
de notre conscience Gewissen
conscience
consciência
conciencia
consciencia
Bewusstsein
Bewußtsein
consciencidade
consciousness
conscient
purusârtha
samvid
bodha
cit
chit
et de notre mobilité ne sont nulle part plus clairement formulées que dans Maitri Upaniṣad Maitri Upanishad
Maitri Upaniṣad
In The Thirteen Principal Upanishads, ed. R. E. Hume, 2nd ed., London, 1931.
II.6 ff. Ici, la Personne Intelligente (manomayaḥ puruṣaḥ, cf. Muṇḍaka Upaniṣad II.2.7), Prajāpati, le Progéniteur (le Souffle pneuma
πνεῦμα
souffle
sopro
breath
prāna
prāṇa
prana
Vayu
, Atharva Veda Véda
Veda
Vedas
XI.4.11), s’éveille comme si elle venait du sommeil sommeil
sleep
état de sommeil
estado de sono
sleep state
, se divise en cinq [3], pour éveiller (pratibodhanāya) son progéniture sans vie Leben
vie
vida
life
zoe
. « Lui, ayant encore des fins sans fin (akṛtārthaḥ), de l’intérieur innen
intérieur
interior
inner
außen
aussen
extérieur
exterior
outer
Innenseins
être intérieur
ser interior
interiority
antaratva
du cœur coeur
kardia
cœur
coração
coración
heart
hŗdaya
considéré, « Laissez-moi manger des objets de sens signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
(arthān aśnāni) ». Après avoir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
traversé ces ouvertures (khānimāni bhitvā)(khānimāni bhitvā) et en allant de l’avant, avec cinq rayons (raśmibhih) il mange des objets des sens (visayān atti) : ces pouvoirs cognitifs (buddhindriyāni - prajñāni, prajña-mātrā, tari’inātrā, les intelligences) sont ses « rayons Rayonnement
rayonnement
irradiação
irradiación
irradiation
rayons
raios
rays
 », les organes d’action action
praxis
agir
atuar
ação
act
acción
prattein
(karmendri-yāni) sont ses coursiers, [4] le corps Körper
corpo
corps
cuerpo
body
Deha
est son char, l’esprit esprit
espírito
spirit
mente
mind
manas
mental
(manas = νοΰς) est leur gouverneur (niyantr), sa nature (prakṛti - φύσiς) [5] le fouet ; poussé par lui comme son seul énergisant, ce corps tourne comme la roue du potier, [6] poussé par lui seul est ce corps mis en état de conscience (cetanavat), il n’en est que le moteur ». [7] En tant que spectateur (preksakah, playgoer, regardeur) et comme il est en lui-même (svasthaḥ - απαθής, αντος, έν έαντω έστώς, Hermès Hermetismo
Hermes
Hermétisme
Hermetism
Hermès
Corpus Hermeticum
Poimandres
Poimandrès
, Lib. II.12a), il transmigre (carati) [8] totalement non affecté (alepyah) par les sorts dans lesquels ses véhicules, qu’ils soient héros ou vilains, sont impliqués ; mais dans la mesure où il se considère comme cet homme Mensch
homme
être humain
ser humano
human being
homem
hombre
the man
anthropos
hommes
humanité
humanity
état humain
estado humano
human state
, untel, dans la mesure où il s’identifie à ses expériences et à ses passions, « il s’empare de lui-même, comme un oiseau dans le filet » et comme « étant-élémentaire » (bhūtātman) » est surmontée par la causalité causalidade
causalité
causalidad
causality
, le bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
et le mal Übel
Böse
mal
evil
maligno
malefic
the bad
kakos
, et toutes les « paires » de contradictoires. Le remède à ce Soi Selbst
soi-même
Soi
si mesmo
Self
si mismo
A non-personal, all-inclusive awareness.
élémentaire se trouve dans la dissipation de son « ignorance ignorance
ignorância
ignorancia
ajñāna
ajnana
tamas
(avidyā avidyā
avidya
avidyâ
) » par la reconnaissance Identität
identité
identidade
identity
identidad
pratyabhijnā
pratyabhijñā
reconnaissance
reconhecimento
de « son propre Soi immortel et duc », dont il est dit ailleurs, dans le plus célèbre des Aupaniṣada λόγοι, que « tu es cela Tat tvam asi
Tattvamasi
Tu es Cela
Tu és isso
That art thou
 ».

Español

La naturaleza de esta procesión divina en la Persona [9], la relación del Uno con los Muchos [10], y la originación de nuestra consciencia y mutabilidad, no se formulan más claramente en ninguna otra parte que en Maitri Upaniṣad II.6 sig. Aquí la Persona inteligenciante (manomayah purusah, cf. Muṇḍaka Upaniṣad II.2.7), Prajāpati, el Progenitor (el Soplo, Atharva Veda Samhitā XI.4.11), despertando como si fuera del sueño, se divide a sí mismo quíntuplemente [11], para despertar despertar
éveil
awake
awakening
despiertar
Bodhi
(pratibodhanāya) a sus hijos sin péché
pecado
sin
hamartia
ἁμαρτία
égaremente
equívoco
vida. « Él, teniendo todavía fines inalcanzados (akṛtārthaḥ), desde dentro del corazón consideró, “Coma yo de los objetos sensoriales (arthān aśnāni)”. Por consiguiente, pasando a través de estas aberturas (khānimāni bhitvā)(khānimāni bhitvā) y saliendo, con cinco rayos (iaśmibhih) come de los objetos sensoriales (visayān atti) : estos poderes cognitivos (buddhindriyāni = prajñāni, prajña-mātrā, tan-mātrā, inteligencias) son sus “rayos” o sus “riendas”, los órganos de acción (karmendriyāni ) son sus corceles [12], el cuerpo es su carro, la mente (manas = νοΰς) es su Gobernante (niyantr), su naturaleza (prakrti Prakriti
Prakŗti
Prakrti
Pradhâna
le pré-donné
le premier agent
= φΰσις) [13] el látigo ; impelido sólo por él como su energizante, este cuerpo gira como la rueda [14] del alfarero ; impelido sólo por él este cuerpo se levanta en un estado de consciencia (cetanavat) ; sólo él es su movedor » [15]. Como un espectador spéctateur
espectador
spectator
témoin
testemunha
witness
(preksakah, visionador, presenciador), y como él es en sí mismo (svasthah = άπαθης, αύτός, έν έαυτω έστώς, Hermes, Lib II.12A), transmigra (carati ) [16] completamente inafectado (alepyah) por los destinos en los que sus vehículos, ya sean eminentes o ineminentes, están implicados ; pero mientras se considera a sí mismo como este hombre, Fulano, mientras se identifica a sí mismo con sus experiencias y pasiones, « se enreda a sí mismo consigo mismo, como un pájaro en la red » ; y como « sí mismo elemental (bhūtātman) » es vencido por la causalidad, el bien y el mal, y todos los « pares » de contradictorios. La cura Sorge 
souci
cura
preocupação
care
cuidado
merimna
sollicitudo
inquiétude
inquietude
inquietud
unquiet
unquietness
para este Sí mismo elemental ha de encontrarse en la disipación de su « ignorancia » (avidyā ) con el reconocimiento de « su propio Sí mismo inmortal y Duque », de quien se dice en otra parte, en el más famoso de los λόγοι Aupanisada, que « Eso eres Tú ».

Original

The nature of this divine procession in Person, [17] the relation of the One to the Many, [18] and the origination of our consciousness and mobility are nowhere more clearly formulated than in Maitri Upaniṣad II.6 ff. Here the intelligizing Person (manomayaḥ puruṣaḥ26 cf. Mund. Up. Mund. Up.
Mundaka Upanishad
In The Thirteen Principal Upanishads, ed. R. E. Hume, 2nd ed., London, 1931
II.2.7), Prajāpati, the Progenitor (the Breath, Atharva Veda XI.4.11), awakening as if from sleep, divides himself fivefold, [19] to awaken (pratibodhanāya) his lifeless offspring. “He, having still unattained ends (akṛtārthaḥ), from within the heart considered, ‘Let me eat of sense objects (arthān aśnāni).’ Thereupon breaking through these apertures (khānimāni bhitvā) and going forth, with five rays (raśmibhih) he eats of sense objects (visayān atti) : these cognitive powers (buddhindriyāni — prajñāni, prajña-mātrā, tari’inātrā, intelligences) are his ‘rays,’ the organs of action (karmendriyāni) are his steeds, [20] the body is his chariot, mind (manas = νοΰς) is their Governor (niyantr), his nature (prakṛti — φύσiς) [21] the whip ; impelled by him as its only energizer, this body spins like the potter’s wheel, [22] impelled by him alone is this body set up in a state-of-consciousness (cetanavat), he only is its mover.” [23] As a spectator (preksakah, playgoer, on-looker) and as he is in himself (svasthaḥ — απαθής, αντος, έν έαντω έστώς, Hermes, Lib. II.12a), he transmigrates (carati) [24] wholly unaffected (alepyah) by the fates in which his vehicles, whether aughty or naughty, are involved ; but insofar as he thinks of himself as this man, So-and-so, insofar as he identifies himself with his experiences and passions, “he fetters himself by himself, like a bird in the net,” and as “elemental-self (bhūtātman)” is overcome by causality, good and evil, and all the “pairs” of contradictories. The cure for this elemental Self is to be found in the dissipation of its “ignorance” (avidyā) by the recognition of “its own immortal Self and Duke,” of which it is said elsewhere, in the most famous of the Aupanisada λόγοι, that “That art Kunst
arte
art
thou.”


Voir en ligne : SELECTED PAPERS - METAPHYSICS


[1Aitareya Āraṇyaka II.2.1, lokam abhyārcat puruṣa-rūpena. . . prāṇāḥ ; Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana IV.24.1, puruṣam eva prapadanāya ’vṛṇita. Cf. II. 21.

[2« Un tel qu’il est là, et beaucoup comme il est dans ses enfants ici » (Śatapatha Brāhmana X.5.2.16, voir Bhagavad Gītā XIII.27, 30 et Plotin, Ennéades IV.4.2), c’est-à-dire "rayons", car les rayons du Soleil sont ses fils (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana II.9.10). Ainsi, il est « sans corps dans les corps » (Katha Upaniṣad II.22), « indivis dans ses divisions ... dans les étants élémentaires » (Bhagavad Gītā XVIII.20, XIII.16) : « O σώματος, ούτας ό πολυσώματος, μάλλον δε παντοσώματος » (Hermès, Lib. V.10a).

[3Il y a plusieurs façons dont la division est quintuplée (Aitareya Āraṇyaka I.3.8, Śvetāsvatara Upaniṣad 1.5 ff.), Parmi lesquelles les cinq sens ou pouvoirs sont ici principalement destinés ; cf. Bṛhadāraṇyaka IV.4.17, Praśna Upaniṣad III.12. Les Ātmavādins (autologistes) soutiennent que les « Cinq Races » (pañca-janāḥ) sont celles de la parole, de l’ouïe, de la vue, de l’esprit et du souffle (des narines) (Bṛhad Devatā VII.67), comme cela doit être le cas aux Hymns of the Ṛgveda III.37.9, où les pouvoirs d’Indra (indriyāṇi) sont « dans les Cinq Races » (voir The Hymns of the Ṛgveda I.176.5, V.32.11, V.35.2). Mais ce n’est pas le seul sens des termes, et en parlant plus généralement, Dieu se divise indéfiniment (Bṛhadāraṇyaka II.5.19, Maitri Upaniṣad V.2) pour remplir ces mondes, « avec seulement une partie de lui-même, pour ainsi dire » (Maitri Upaniṣad VI.26, Bhagavad Gītā XV.7) : partie « pour ainsi dire » parce que l’Esprit demeure une présence totale « indivise dans les êtres divisés » (avibhaktaṃ ca bhūteṣu ... .subhaktesu, Bhagavad Gītā XIII.16, XVIII. 20) ; « Aucune partie de ce qui est divin n’est coupée ou séparée, mais seulement se prolonge » (εκτείνεται [= uttanute], Philo, Detenus 90).

[4« Sous le joug sont ses mille chevaux » (The hymns of the Ṛgveda VI.47.18), les dix mille cours d’Indra, les rayons du soleil (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana I.44.1-5) ; des dizaines de milliers consubstantiels à leur source (Bṛhadāraṇyaka II.5.19), qui est à la fois le connaisseur, le moyen de connaître et le connu.

[5Prakṛti en tant que stimulant (pas l’inspirateur) de l’action, Bhagavad Gītā III.27, 33.

[6Sūryasya cakram, The Hymns of the Ṛgveda V.29.10 ; deva-cakram, Aitareya Brāhmana IV.15 ; brahma-cakyam, Śvetāsvatara Upaniṣad I.6 ; saṃṣara-cakram, Maitri Upaniṣad VI.28 ; Pali Buddhist bhava-cakkam = ο τροκός τής Ύενέσεως, James 3:6 (le dernier plus probablement d’origine Orphic que d’origine indienne). Nichts ist, das dich bewegt, du selber bist das Rad, / Das aus sich selben lauft, und keine Ruhe hat. Angelus Silesius, Cherubinische Wandersmann I.37.

[7Ψυχή μεν εστιν ή περιάγουσα ήμών πάντα (Plato, Laws 898c) ; “questi nei cor mortali e permotore” (Dante, Paradiso I.116) ; “Sanctus Spiritus qui est principaliter movens . . . homines qui sunt quaedam organa ejus” (Sum. Theol. I-II 68.4 ad 1).

[8Comme dans Atharva Veda IV.8.1 ; « Naître de façon multiple » (carati bahudhā jāyamānah, Mund., Haut II.2.6, carati garbhe antar adrsyamano bahudha vi jāyate, Atharva Veda X.8.13) - car, en effet, « ce souffle (= Prajāpati, Ātman) est entré dans plusieurs utérus » (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana III.2.13). Ailleurs, souvent samscarati = samsarati, "transmigre".

[9Aitareya Āranyaka II.2.1, lokam abhyārcat purusa-rūpena... prānāh ; Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana IV.24.1, purusam eva prapadanāya ’ vrnita. Cf. nota 21.

[10« Uno como él es allí, y muchos como él es en sus hijos aquí » (Satapatha Brāhmana X.5.2.16, cf. Bhagavad Gītā XIII.27, 30 y Plotino, Enéadas IV.4.2), es decir, los « rayos », pues los rayos del Sol son sus hijos (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana II.9.10). Así él es « sin cuerpo en los cuerpos » (Katha Upaniṣad II.22), « indiviso en sus divisiones. en los seres elementales » (Bhagavad Gītā XVIII.20, XIII.16) : ’O σώματος, ούτος ό πολυσώματος, μάλλον δε παντοσώματος (Hermes, Lib. V.10 A).

[11Hay muchas maneras en la que la división es quíntuple (cf. Aitareya Āraṇyaka I.3.8 ; Śvetāśvatara Upaniṣad I.5 sig.), entre las cuales aquí se entiende principalmente la de los cinco sentidos o poderes ; cf. Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad IV.4.17, Praśna Upaniṣad III.12. Los Atmavadins (autologistas) mantienen que las « Cinco Razas » (pañca-janāh) son las del habla, la escucha, la visión, la mente y el soplo (de las narices) (Bṛhād Devatā VII.67), como debe ser el caso en Ṛg Veda Samhitā III.37.9, donde los poderes de Indra (indriyāni ) están « en las Cinco Razas » (cf. Ṛg Veda Samhitā I.176.5, V.35.2). Pero este no es el único significado de los términos, y hablando más generalmente, Dios se divide a sí mismo indefinidamente (Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad II.5.19, Maitri Upaniṣad V.2) para llenar estos mundos, « por así decir, con solo una parte de sí mismo » (Maitri Upaniṣad VI.26, Bhagavad Gītā XV.7) : por asi decir, con solo una parte, debido a que el Espíritu permanece una presencia total « indivisa en los seres divididos » (avibhaktam ca bhūtesu... vibhaktesu, Bhagavad Gītā XIII.16, XVIII.20) ; « ninguna parte de lo que es divino se corta o se separa, sino que solo se extiende » (εκτείνεται [= uttanute], Filón, Deterius 90).

[12« Uncidos están sus mil corceles » (Ṛg Veda Samhitā VI.47.18), los diez mil corceles de Indra, los rayos del Sol (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana I.44.1-5) ; por decenas de millares, consubstanciales con su fuente (Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad II.5.19), que es a la vez el conocedor, el medio del conocimiento y lo conocido.

[13Prakṛti en tanto que el estimulante (no en tanto que el « inspirador ») de la acción, Bhagavad Gītā III.27, 33.

[14Sūryasya cakram, Ṛg Veda Samhitā V.29.10 ; deva-cakram, Aitareya Brāhmana IV.15 ; brahma-cakram, śvetāśvatara Upaniṣad I.6 ; samsāra-cakram, Maitri Upaniṣad VI.28 ; el budista pali bhava-cakkam = ό τροκός τής γενέσεως, Santiago 3:6 (esto último más probablemente de origen órfico que indio).
« Nichts ist, das dich bewegt, du selber bist das Rad,
Das aus sich selben läuft, und keine Ruhe hat ».
Angelus Silesius, Cherubinische Wandersmann I.37.

[15Ψυχή μεν εστιν ή περιάγουσα ήμών πάντα (Platón, Leyes 898C) ; « questi nei cor mortali e permotore » (Dante, Paradiso I.116) ; Sanctus Spiritus qui est principaliter movens. homines qui sunt quaedam organa ejus » (Summa Theologica I-II 68.4 adI).

[16Como en Atharva Veda Samhitā IV.8.1 ; « múltiplemente nacido » (carati bahudhā jāyamānah, Muṇḍaka Upaniṣad II.2.6 ; carati garbhe antar adrsyamāno bahudhā vi jāyate, Atharva Veda Samhitā X.8.13) pues, ciertamente, « este Soplo (= Prajāpati, Atman) ha entrado en muchas matrices » (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana III.2.13). En otras partes, a menudo samscarati = samsarati, « transmigra ».

[17Aitareya Āraṇyaka II.2.1, lokam abhyārcat puruṣa-rūpena . . . prāṇāḥ ; Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana IV.24.1, puruṣam eva prapadanāya’ vṛṇita. Cf. II. 21.

[18“One as he is there, and many as he is in his children here” (Śatapatha Brāhmana X.5.2.16, cf. Bhagavad Gītā XIII.27, 30 and Plotinus, Enneads IV.4.2), i.e., “rays,” for the Sun’s rays are his sons (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana 11.9.10). Thus he is “bodiless in bodies” (Katha Upaniṣad II.22), “undivided in his divisions ... in elemental beings” (Bhagavad Gītā XVIII.20, XIII.16) : ’O σώματος, ούτος ό πολυσώματος, μάλλον δε παντοσώματος’ (Hermes, Lib. v.10a).

[19There are many ways in which the division is fivefold (cf. Aitareya Āraṇyaka I.3.8 ; Śvetāsvatara Upaniṣad 1.5 ff.), among which the five senses or powers are here primarily intended ; cf. Bṛhadāraṇyaka IV.4.17, Praśna Upaniṣad III.12. The Ātmavādins (autologists) maintain that the “Five Races” (pañca-janāḥ) are those of speech, hearing, sight, mind, and breath (of the nostrils) (Bṛhad Devatā VII.67), as must be the case in The Hymns of the Ṛgveda III.37.9, where Indra’s powers (indriyāṇi) are “in the Five Races” (cf. The Hymns of the Ṛgveda I.176.5, V.32.11, V.35.2). But this is not the only meaning of the terms, and speaking more generally, God divides himself indefinitely (Bṛhadāraṇyaka II.5.19, Maitri Upaniṣad V.2) to fill these worlds, “with only a part of himself, as it were” (Maitri Upaniṣad VI.26, Bhagavad Gītā XV.7) : part “as it were” because the Spirit remains a total presence “undivided in the divided beings” (avibhaktaṃ ca bhūteṣu . . . vibhaktesu, Bhagavad Gītā XIII.16, XVIII.20) ; “no part of what is divine is cut off or separated, but only extends itself” (εκτείνεται [= uttanute], Philo, Detenus 90).

[20“Yoked are his thousand steeds” (The Hymns of the Ṛgveda VI.47.18), Indra’s ten thousand steeds, rays of the Sun (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana I.44.1-5) ; tens of thousands consubstantial with their source (Bṛhadāraṇyaka II.5.19), who is at once the knower, means of knowing, and the known.

[21Prakṛti as the stimulant (not the “inspirer”) of action, Bhagavad Gītā III.27, 33.

[22Sūryasya cakram, The Hymns of the Ṛgveda V.29.10 ; deva-cakram, Aitareya Brāhmana IV.15 ; brahma-cakyam, Śvetāsvatara Upaniṣad I.6 ; saṃṣara-cakram, Maitri Upaniṣad VI.28 ; Pali Buddhist bhava-cakkam = ο τροκός τής Ύενέσεως, James 3:6 (the last more likely of Orphic than Indian origin). Nichts ist, das dich bewegt, du selber bist das Rad, / Das aus sich selben lauft, und keine Ruhe hat. Angelus Silesius, Cherubinische Wandersmann I.37.

[23Ψυχή μεν εστιν ή περιάγουσα ήμών πάντα (Plato, Laws 898c) ; “questi nei cor mortali e permotore” (Dante, Paradiso I.116) ; “Sanctus Spiritus qui est principaliter movens . . . homines qui sunt quaedam organa ejus” (Sum. Theol. I-II 68.4 ad 1).

[24As in Atharva Veda IV.8.1 ; “multifariously born” (carati bahudhā jāyamānah, Mund. Up. II.2.6 ; carati garbhe antar adrsyamano bahudha vi jāyate, Atharva Veda X.8.13)—for, indeed, “this Breath (=Prajāpati, Ātman) hath entered into manifold wombs” (Jaiminīya Upaniṣad Brāhmana III.2.13). Elsewhere, often samscarati = samsarati, “transmigrates.”

Un message, un commentaire ?

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d’indiquer ci-dessous l’identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n’êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions’inscriremot de passe oublié ?