Philosophia Perennis

Accueil > Tradition hindoue > Bettina Bäumer : cit / caitanya / saṁvit — conscience

Bettina Bäumer : cit / caitanya / saṁvit — conscience

mercredi 30 mai 2018

honnêteté
honestidade
honesty
honneur
honra
honradez
honor
honour
retitude
retidão

Français

Le concept begreifen 
concevoir
conceber
Begriff
conceito
concept
conception
concepção
concepción
de cit Gewissen
conscience
consciência
conciencia
consciencia
Bewusstsein
Bewußtsein
consciencidade
consciousness
conscient
purusârtha
samvid
bodha
cit
chit
/ caitanya / saṁvit est un exemple classique. Tout d’abord, les trois trinité
trois
triade
ternaire
trindade
três
tríade
ternário
trinity
three
triad
Trimûrti
Trimurti
termes ne sont pas strictement synonymes, mais ils ont été uniformément traduits par « conscience », parfois avec l’adjectif « pur » ou « absolu Absolu
Absoluto
Absolute
Absoluteness
Bhairava
Paramaśiva
 ». Ernst Fürlinger a consacré un chapitre de son livre The Touch of Śakti à la question Frage
fragen
question
questão
questionner
questionar
pergunta
perguntar
pregunta
preguntar
 : « Is Cit Consciousness ? » [1] Sa conclusion, après avoir posséder
avoir
possuir
ter
possess
posuir
passé en revue les arguments philosophiques de la « conscience », « Bewusstsein », dans la philosophie Philosophie
philosophy
filosofia
filosofía
φιλοσοφία
philosophia
occidentale, conduit à la suggestion de laisser de tels termes non traduits. Mais cela ne résout pas la question de la communicabilité - après tout, le lecteur a le droit de se connecter à la signification signification
significação
sentido
sens
meaning
raison d'être
sans toujours regarder le glossaire.

Le problème de cit soulève la question de la compréhension Est-Ouest point cardinal
points carinales
ponto cardeal
pontos cardeais
cardinal direction
cardinal directions
punto cardinal
puntos cardinales
Nord
Norte
North
Sud
Sul
South
o Este
Leste
East
Ouest
Oeste
West
ou malentendu du terme « conscience » : la philosophie et la psychologie occidentales le comprennent définitivement comme conscience individuelle. La philosophie indienne comprend définitivement cit comme universel - vous ne pouvez pas parler de la cit d’une certaine personne Einzelnhet
singularité
singularidade
singularity
singularidad
individuality
individualidade
individualidad
individuation
individuação
individu
indivíduo
individuum
individual
vereinzelt
isolé
Vereinzeltung
isolement
Vereinzelung
esseulement
singularização
créature
criatura
creature
personne
pessoa
person
, bien Bien
agathon
agathón
Bem
Bom
Good
Bueno
que la personne possède, participe à cit (selon le système philosophique, dualiste, non-dualiste, etc.). Une solution intermédiaire est certainement de traduire le terme, peut-être de le capitaliser, et de mettre le sanskrit entre parenthèses.

Original

The concept of cit/caitanya/saṁvit is a classic example. First of all, the three terms are not strictly synonyms, but they have been uniformly translated by "consciousness," sometimes with the adjective "pure" or "absolute." Ernst Fürlinger has devoted a chapter in his book The Touch of Śakti to the question : "Is cit Consciousness ?" [2] His conclusion, after going through arguments of the philosophical implications of "consciousness," "Bewusstsein," in Western philosophy, leads to the suggestion to leave such terms untranslated. But this does not solve the question of communicability — after all, the reader has the right droite
direita
right
to connect to the meaning without every time looking at the Glossary.

The problem of cit raises the question of the East-West understanding Verständnis
compreensão
entendimento
compréhension
entente
comprensión
understanding
or [29] misunderstanding of the term "consciousness" : Western philosophy and psychology definitely understands it as individual consciousness. Indian philosophy definitely understands cit as universal — you cannot speak of the cit of a certain person, although the person possesses, participates in cit (depending on the philosophical system, dualist, non-dualist, etc.). An intermediary solution is certainly to translate the term, maybe to capitalise it, and put the Sanskrit in brackets.


Voir en ligne : ABHINAVAGUPTA’S HERMENEUTICS OF THE ABSOLUTE


[1E. Fürlinger, The Touch of Śakti, pp. 40-53.

[2E. Fürlinger, The Touch of Śakti, pp. 40-53.